箴言

第24章

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

2 其心存奸險、口出莠言。

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

4 貨財充棟、必施睿心。

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

8 謀不軌者、是謂惡人。

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

10 臨難而畏葸、無勇也。

11 無罪而就死地、爾其拯之、

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

24 視惡爲善、民人怨詛。

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

27 先務農事、後建宮室。

28 毋妄證、毋欺人。

29 勿以惡報惡、

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

32 我觀而思之、遂明其道、

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

Книга Притчей

Глава 24

1 Не завидуй злым людям. Не теряй на них время.

2 В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.

3 Добрые дома построены на мудрости и понимании.

4 Знание наполняет их комнаты редкими и бесценными сокровищами.

5 Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает его силу.

6 Ты должен посоветоваться с мудрыми людьми, прежде чем начинать войну; тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.

7 Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.

8 Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя как приносящего беды и никогда не будут слушать тебя.

9 Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто смеётся над праведностью.

10 Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.

11 Если люди замышляют убить кого-то, ты должен его спасти.

12 Ты не можешь сказать: «Это не моё дело ». Господь знает твои поступки и чем руководствуешься ты. Он следит за тобой, и поэтому воздаст по делам твоим.

13 Сын мой, ешь сладкий мёд из сот, ведь он полезен для тебя.

14 Так же и мудрость полезна для тебя. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.

15 Не будь подобен вору, который хочет украсть у доброго человека или хочет забрать его дом.

16 Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный навечно будет побеждён бедами своими.

17 Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.

18 Господь увидит, если ты радуешься этому, и решит не наказывать твоего врага.

19 Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.

20 Нет надежды у злых, и свет их погаснет.

21 Сын мой, почитай Господа и царя и не присоединяйся к тем, кто выступает против них.

22 Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.

23 Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.

24 Люди возненавидят судью, который освобождает виновного, и даже другие народы проклянут такого судью.

25 Но, если судья наказывает виновного, все люди буду рады его справедливости.

26 Честный ответ осчастливит всех как поцелуй в уста.

27 Не строй дом раньше, чем засеешь свои поля.

28 Не говори без причины против кого-либо, иначе всем будет очевидна твоя глупость.

29 Не говори: «Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Я накажу его за причинённое мне зло».

30 Я прошёл мимо поля ленивого человека, мимо виноградника, принадлежащего глупому.

31 Всё на этих полях заросло сорняками, дикие виноградные лозы покрыли землю, а ограда была разрушена.

32 Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:

33 немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма —

34 всё это сделает тебя бедным очень быстро, и вскоре у тебя ничего не останется, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.

箴言

第24章

Книга Притчей

Глава 24

1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、

1 Не завидуй злым людям. Не теряй на них время.

2 其心存奸險、口出莠言。

2 В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.

3 爾欲宮室告成、必用智慧。

3 Добрые дома построены на мудрости и понимании.

4 貨財充棟、必施睿心。

4 Знание наполняет их комнаты редкими и бесценными сокровищами.

5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。

5 Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает его силу.

6 先思而後戰、集衆議、國以安。

6 Ты должен посоветоваться с мудрыми людьми, прежде чем начинать войну; тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.

7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。

7 Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.

8 謀不軌者、是謂惡人。

8 Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя как приносящего беды и никогда не будут слушать тебя.

9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。

9 Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто смеётся над праведностью.

10 臨難而畏葸、無勇也。

10 Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.

11 無罪而就死地、爾其拯之、

11 Если люди замышляют убить кого-то, ты должен его спасти.

12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。

12 Ты не можешь сказать: «Это не моё дело ». Господь знает твои поступки и чем руководствуешься ты. Он следит за тобой, и поэтому воздаст по делам твоим.

13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、

13 Сын мой, ешь сладкий мёд из сот, ведь он полезен для тебя.

14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。

14 Так же и мудрость полезна для тебя. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.

15 義士安居、惡人勿陰加陷害、

15 Не будь подобен вору, который хочет украсть у доброго человека или хочет забрать его дом.

16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。

16 Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный навечно будет побеждён бедами своими.

17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、

17 Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.

18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。

18 Господь увидит, если ты радуешься этому, и решит не наказывать твоего врага.

19 惡者雖居顯要、勿懷不平。

19 Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.

20 惡者不獲賞、其燈必滅。

20 Нет надежды у злых, и свет их погаснет.

21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。

21 Сын мой, почитай Господа и царя и не присоединяйся к тем, кто выступает против них.

22 其災速至、无威國憲、不可逭也。

22 Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.

23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。

23 Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.

24 視惡爲善、民人怨詛。

24 Люди возненавидят судью, который освобождает виновного, и даже другие народы проклянут такого судью.

25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。

25 Но, если судья наказывает виновного, все люди буду рады его справедливости.

26 善於應對、人必接吻以爲禮。

26 Честный ответ осчастливит всех как поцелуй в уста.

27 先務農事、後建宮室。

27 Не строй дом раньше, чем засеешь свои поля.

28 毋妄證、毋欺人。

28 Не говори без причины против кого-либо, иначе всем будет очевидна твоя глупость.

29 勿以惡報惡、

29 Не говори: «Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Я накажу его за причинённое мне зло».

30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。

30 Я прошёл мимо поля ленивого человека, мимо виноградника, принадлежащего глупому.

31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、

31 Всё на этих полях заросло сорняками, дикие виноградные лозы покрыли землю, а ограда была разрушена.

32 我觀而思之、遂明其道、

32 Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:

33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、

33 немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма —

34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。

34 всё это сделает тебя бедным очень быстро, и вскоре у тебя ничего не останется, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.