哥林多前書第11章 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
14 男子長髮爲辱、 |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
2 |
3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом. |
4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову. |
5 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову. |
7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины. |
8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины. |
9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины. |
10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это. |
11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины. |
12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога. |
13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы. |
15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров. |
16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю. |
17 |
18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю, |
19 |
20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа. |
21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют. |
22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это. |
23 |
24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: |
25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: |
26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт. |
27 |
28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши. |
29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд. |
30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли. |
31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас. |
32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром. |
33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде. |
34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду. |
哥林多前書第11章 |
1-е Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
2 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
3 Но я хочу, чтобы вы знали, что Христос — глава над каждым мужчиной, мужчина — глава над женщиной, а Бог — глава над Христом. |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову. |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
5 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, то это можно сравнить с тем, если бы она остригла свои волосы. Но если для женщины остричь волосы или обрить себе голову — позор, то она должна покрывать голову. |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
7 Но мужчина не должен покрывать голову, так как он — Божий образ и слава Его, женщина же — слава мужчины. |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
8 Потому что не мужчина произошёл от женщины, а женщина от мужчины. |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины. |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что она обладает властью молиться или проповедовать слово Божье. Тогда все, включая Ангелов, увидят это. |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины. |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
12 Это истинно потому, что точно так как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, но все — от Бога. |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
13 Судите же сами, можно ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 男子長髮爲辱、 |
14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы. |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
15 Однако для женщины почётно, если она носит длинные волосы, так как волосы даны ей от природы как естественный покров. |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
16 Возможно, некоторым людям захочется поспорить об этом, но мы, как и церкви Божьи, не следуем их обычаю. |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
17 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
18 Прежде всего, я слышал, что, когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение. Я этому верю, |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
19 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
20 Поэтому когда вы собираетесь вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господа. |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
21 Я утверждаю это, потому что когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, в результате чего одним едва хватает еды и питья, а другие вдоволь едят и пьют. |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
22 Разве нет у вас домов, чтобы там есть и пить? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? Я не могу похвалить вас за это. |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
23 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
24 и, вознеся благодарность, преломил его, и сказал: |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
25 После того как они поели, Иисус взял чашу с вином и сказал: |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
26 Каждый раз, когда вы будете есть этот хлеб и пить из этой чаши, вы будете возвещать людям о смерти Господа до тех пор, пока Он не придёт. |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
27 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
28 Но человек должен испытать себя и только потом вкушать хлеб и пить из чаши. |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
29 Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд. |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
30 Именно по этой причине есть среди вас много больных и немощных; и по этой причине многие из вас умерли. |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
31 Но, если бы мы сами подвергали себя строгому суду, тогда Бог не судил бы нас. |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
32 Господь нас судит, чтобы наставить на путь истинный. Мы же терпим Его наказание, чтобы не быть осуждёнными со всем миром. |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
33 Итак, братья и сёстры, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не спешите первыми приступать к еде. |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
34 Если кто-либо голоден, пусть поест дома, чтобы Бог не осудил вас за ваши собрания. А об остальном я расскажу, когда приду. |