撒母耳記上

第31章

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

1-я книга Царств

Глава 31

1 В то же самое время филистимляне воевали с Израилем и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа.

3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли издеваться надо мной, а затем убить меня». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом.

6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день.

7 Когда израильтяне, жившие на другой стороне долины и за Иорданом, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 На следующий день филистимляне пришли грабить мёртвых и нашли Саула и его трёх сыновей мёртвыми на Гелвуйской горе.

9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов.

10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали о том, что сделали филистимляне с Саулом,

12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их.

13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней.

撒母耳記上

第31章

1-я книга Царств

Глава 31

1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。

1 В то же самое время филистимляне воевали с Израилем и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа.

3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、

3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли издеваться надо мной, а затем убить меня». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом.

6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。

6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день.

7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。

7 Когда израильтяне, жившие на другой стороне долины и за Иорданом, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。

8 На следующий день филистимляне пришли грабить мёртвых и нашли Саула и его трёх сыновей мёртвыми на Гелвуйской горе.

9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、

9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов.

10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。

10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана.

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали о том, что сделали филистимляне с Саулом,

12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。

12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их.

13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。

13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней.