撒母耳記上第31章 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
1-я книга ЦарствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. |
3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. |
6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. |
7 |
8 |
9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. |
10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. |
11 |
12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. |
13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
1-я книга ЦарствГлава 31 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
7 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
8 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. |