以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Книга Ездры

Глава 10

1 Ездра молился и исповедовался, плача и склоняясь перед храмом Божьим. Тем временем вокруг него собралось много израильтян: мужчин, женщин и детей. Эти люди тоже горько плакали.

2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: «Мы не были верны нашему Богу. Мы женились на женщинах из народов, живущих вокруг нас. И хотя мы совершили этот грех, есть ещё надежда для Израиля!

3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему.

4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»

5 Тогда Ездра встал и велел главным священникам, левитам и всему народу Израиля обещать сделать то, что он скажет. И они обещали.

6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим.

7 Затем он отправил послание в каждый город в Иудее и Иерусалиме. В послании говорилось, что все, кто вернулись из плена, должны собраться в Иерусалиме.

8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт.

9 Через три дня все мужчины из семей Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца весь народ собрался во дворе храма Божьего. Народ был недоволен причиной собрания, а также негодовал из-за сильного дождя.

10 Священник Ездра встал и обратился к людям с такими словами: «Люди, вы не были верны Богу. Вы женились на женщинах из других народов. Делая это, вы ещё больше усугубляли вину Израиля.

11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».

12 Тогда все, кто собрались там, во весь голос ответили Ездре: «Ездра, ты прав! Мы должны сделать то, что ты говоришь.

13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили.

14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».

15 Всего лишь несколько человек были против такого решения. Это были Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Тиквы. Мешуллам и левит Шавфай тоже были против такого плана.

16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело.

17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках.

18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия.

19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину.

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

21 Из потомков Харима: Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия.

22 Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

23 Из левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (его также звали Клита), Петахия, Иуда и Елиезер.

24 Из певцов: Елиашив. Из привратников: Селлум, Телем и Урий.

25 Среди народа Израиля на чужестранках были женаты: из потомков Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Ванея.

26 Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия.

27 Из потомков Заффу: Елиоенай, Елиашив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса.

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай.

29 Из потомков Вании: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал и Иремоф.

30 Из потомков Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Ванея, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 Из потомков Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

33 Из потомков Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

34 Из потомков Вании: Маадай, Амрам, Уел,

35 Ванея, Бидья, Келуги,

36 Ванея, Меремоф, Елиашив,

37 Матфания, Мафнай, Иаасай.

38 Из потомков Биннуя: Шимей,

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 Селлум, Амария и Иосиф.

43 Из потомков Нево: Иеиел, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Ванея.

44 Все эти мужчины были женаты на женщинах-чужестранках, и у некоторых из них были дети от этих жён.

以斯拉記

第10章

Книга Ездры

Глава 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Ездра молился и исповедовался, плача и склоняясь перед храмом Божьим. Тем временем вокруг него собралось много израильтян: мужчин, женщин и детей. Эти люди тоже горько плакали.

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: «Мы не были верны нашему Богу. Мы женились на женщинах из народов, живущих вокруг нас. И хотя мы совершили этот грех, есть ещё надежда для Израиля!

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему.

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!»

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 Тогда Ездра встал и велел главным священникам, левитам и всему народу Израиля обещать сделать то, что он скажет. И они обещали.

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим.

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 Затем он отправил послание в каждый город в Иудее и Иерусалиме. В послании говорилось, что все, кто вернулись из плена, должны собраться в Иерусалиме.

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт.

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 Через три дня все мужчины из семей Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца весь народ собрался во дворе храма Божьего. Народ был недоволен причиной собрания, а также негодовал из-за сильного дождя.

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 Священник Ездра встал и обратился к людям с такими словами: «Люди, вы не были верны Богу. Вы женились на женщинах из других народов. Делая это, вы ещё больше усугубляли вину Израиля.

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам».

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 Тогда все, кто собрались там, во весь голос ответили Ездре: «Ездра, ты прав! Мы должны сделать то, что ты говоришь.

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили.

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас».

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 Всего лишь несколько человек были против такого решения. Это были Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Тиквы. Мешуллам и левит Шавфай тоже были против такого плана.

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело.

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках.

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия.

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину.

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 Из потомков Иммера: Ханани и Зевадия.

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 Из потомков Харима: Маасея, Илия, Шемаия, Иехиил и Уззия.

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Измаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 Из левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (его также звали Клита), Петахия, Иуда и Елиезер.

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 Из певцов: Елиашив. Из привратников: Селлум, Телем и Урий.

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 Среди народа Израиля на чужестранках были женаты: из потомков Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Ванея.

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиил, Авдий, Иремоф и Илия.

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 Из потомков Заффу: Елиоенай, Елиашив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса.

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай.

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 Из потомков Вании: Мешуллам, Маллух, Адаия, Иашув, Шеал и Иремоф.

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 Из потомков Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Ванея, Маасея, Матфания, Веселиил, Биннуй и Манассия.

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 Из потомков Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Вениамин, Маллух и Шемария.

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 Из потомков Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 Из потомков Вании: Маадай, Амрам, Уел,

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Ванея, Бидья, Келуги,

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Ванея, Меремоф, Елиашив,

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Матфания, Мафнай, Иаасай.

38 巴尼、品內、示每、

38 Из потомков Биннуя: Шимей,

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Азариил, Шелемия, Шемария,

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Селлум, Амария и Иосиф.

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 Из потомков Нево: Иеиел, Маттафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Ванея.

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 Все эти мужчины были женаты на женщинах-чужестранках, и у некоторых из них были дети от этих жён.