馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»

2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них

3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.

4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.

5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».

6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.

7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.

8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.

9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».

10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.

11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].

12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?

13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.

14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».

15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.

16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.

17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.

18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.

19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.

20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».

21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»

22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.

23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.

24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.

25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.

26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.

27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.

28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.

29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.

30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.

31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.

32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.

33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”

34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.

35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.

24 計時、有曳負千萬金者、

24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.

27 主憐而釋之、免其債、

27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».