馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В тот час подошли ученики к Иисусу и спросили: кто же больше в Царстве Небесном?

2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них

3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное.

4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.

5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает.

6 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и утопили его в пучине морской.

7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.

8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный.

9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.

10 Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих. Говорю вам, что ангелы их на небесах непрестанно видят лицо Отца Моего, Который на небесах.

11

12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся?

13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.

14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих.

15 Если же согрешит брат твой, иди, обличи его с глазу на глаз. Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего.

16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово.

17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь.

18 Истинно говорю вам: что свяжете на земле, будет связано на небе; и что разрешите на земле, будет разрешено на небе.

19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах.

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

21 Тогда подошел Петр и сказал Ему: Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?

22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи.

23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими;

24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов;

25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить.

26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».

27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.

28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».

29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе».

30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен.

31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.

32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?»

34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.

35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему.

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 В тот час подошли ученики к Иисусу и спросили: кто же больше в Царстве Небесном?

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и утопили его в пучине морской.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих. Говорю вам, что ангелы их на небесах непрестанно видят лицо Отца Моего, Который на небесах.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих.

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 Если же согрешит брат твой, иди, обличи его с глазу на глаз. Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово.

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Истинно говорю вам: что свяжете на земле, будет связано на небе; и что разрешите на земле, будет разрешено на небе.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах.

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Тогда подошел Петр и сказал Ему: Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи.

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими;

24 計時、有曳負千萬金者、

24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов;

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».

27 主憐而釋之、免其債、

27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе».

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?»

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему.