馬太福音第18章 |
1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、 |
2 耶穌呼一孩提、立於前、 |
3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、 |
4 故自謙如孩提、則於天國爲大、 |
5 凡以我名接此孩提者、卽接我、 |
6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇 |
7 |
8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、 |
9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇 |
10 |
11 人子至、爲救其亡者耳、 |
12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、 |
13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、 |
14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇 |
15 |
16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、 |
17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇 |
18 |
19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、 |
20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇 |
21 |
22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、 |
23 天國猶人君、與其臣會計、 |
24 計時、有曳負千萬金者、 |
25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、 |
26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、 |
27 主憐而釋之、免其債、 |
28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、 |
29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、 |
30 弗許、下之獄、責償所負、 |
31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、 |
32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、 |
33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、 |
34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、 |
35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、 |
Евангелие от МатфеяГлава 18 |
1 |
2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них |
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. |
4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. |
5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. |
6 |
7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. |
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. |
9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. |
10 |
11 |
12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. |
14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. |
15 |
16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. |
17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. |
18 |
19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. |
20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
21 |
22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. |
23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; |
24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; |
25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. |
26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». |
27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. |
28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». |
29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». |
30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. |
31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. |
32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» |
34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. |
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. |
馬太福音第18章 |
Евангелие от МатфеяГлава 18 |
1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、 |
1 |
2 耶穌呼一孩提、立於前、 |
2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них |
3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、 |
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное. |
4 故自謙如孩提、則於天國爲大、 |
4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном. |
5 凡以我名接此孩提者、卽接我、 |
5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает. |
6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇 |
6 |
7 |
7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит. |
8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、 |
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный. |
9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇 |
9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную. |
10 |
10 |
11 人子至、爲救其亡者耳、 |
11 |
12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、 |
12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、 |
13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся. |
14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇 |
14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих. |
15 |
15 |
16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、 |
16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово. |
17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇 |
17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь. |
18 |
18 |
19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、 |
19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах. |
20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇 |
20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
21 |
21 |
22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、 |
22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи. |
23 天國猶人君、與其臣會計、 |
23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими; |
24 計時、有曳負千萬金者、 |
24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов; |
25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、 |
25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить. |
26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、 |
26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе». |
27 主憐而釋之、免其債、 |
27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг. |
28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、 |
28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен». |
29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、 |
29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе». |
30 弗許、下之獄、責償所負、 |
30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен. |
31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、 |
31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем. |
32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、 |
32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、 |
33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?» |
34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、 |
34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему. |
35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、 |
35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему. |