馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?

2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.

7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —

12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 計時、有曳負千萬金者、

24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 主憐而釋之、免其債、

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.