馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Matthew

Chapter 18

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900

馬太福音

第18章

Matthew

Chapter 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 And said,2036 Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 And whoever3739 302 shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 But whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his neck,5137 and that he were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906 them from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906 it from you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always1223 3956 behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

11 人子至、爲救其亡者耳、

11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of that sheep, than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 But if1437 he will not hear191 you, then take3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036 it to the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Truly281 I say3004 to you, Whatever3745 1437 you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever3745 1437 you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Therefore1223 5124 is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401

24 計時、有曳負千萬金者、

24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

27 主憐而釋之、免其債、

27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902 him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900