馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Matthew

Chapter 18

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

11 For the Son of man has come to save what was lost.

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.

馬太福音

第18章

Matthew

Chapter 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 AT that very hour the disciples came up to Jesus and said, Who is greatest in the kingdom of heaven?

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 So Jesus called a little boy, and made him to stand up in the midst of them,

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an ass' millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come!

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11 For the Son of man has come to save what was lost.

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Even so, your Father in heaven does not want one of these little ones to be lost.

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 Now then, if your brother is at fault with you, go and rebuke him alone; if he listens to you, then you have won your brother.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 But if he will not listen to you, take one or two with you, because at the mouth of two or three witnesses every word is sustained.

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 And if he will not listen to them, tell the congregation; and if he will not listen to the congregation, then regard him as a publican and a heathen.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Truly I say to you, Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Again I say to you, that if two of you are worthy on earth, anything that they would ask, it will be done for them by my Father in heaven.

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 For wherever two or three are gathered in my name, I am there among them.

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Then Peter came up and said to him, My Lord, if my brother is at fault with me, how many times should I forgive him? up to seven times?

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Jesus said to him, I do not say to you up to seven times, but up to seventy times seven.

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants.

24 計時、有曳負千萬金者、

24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 And as he could not pay, his lord commanded him to be sold, together with his wife and children, and all that he had, so that he could pay.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 The servant then fell down, worshipped him, and said, My lord, have patience with me, and I will pay you everything.

27 主憐而釋之、免其債、

27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me.

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and en_lbp_informed their master of everything that had happened.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me.

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you?

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.