| 撒迦利亞書第4章 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 
| 8 耶和華告我曰、 | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 С правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву».  | 
| 4 Тогда я спросил говорившего со мной Ангела:  | 
| 5 Затем Ангел ответил мне:  | 
| 6 И тогда он сказал мне:  | 
| 7 Эта высокая гора будет для Зоровавеля равниной. Он построит храм, и, когда будет заложен краеугольный камень, народ закричит: „Великолепно! Великолепно!”»  | 
| 8 Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 9  | 
| 10 Люди не устыдятся малых дел и будут счастливы видеть, как Зоровавель держит в руке мерный отвес, измеряя и проверяя законченное здание. Семь сторон  камня, который ты видел, — это глаза Господа, смотрящие во все стороны. Они видят всё на земле».  | 
| 11  | 
| 12 Я также сказал:  | 
| 13 И спросил меня Ангел:  | 
| 14 Тогда он сказал:  | 
| 撒迦利亞書第4章 | Книга пророка ЗахарииГлава 4 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 1  | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 2  | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 3 С правой и с левой стороны чаши располагалось по оливковому дереву».  | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 Тогда я спросил говорившего со мной Ангела:  | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 5 Затем Ангел ответил мне:  | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 6 И тогда он сказал мне:  | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 7 Эта высокая гора будет для Зоровавеля равниной. Он построит храм, и, когда будет заложен краеугольный камень, народ закричит: „Великолепно! Великолепно!”»  | 
| 8 耶和華告我曰、 | 8 Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 9  | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 10 Люди не устыдятся малых дел и будут счастливы видеть, как Зоровавель держит в руке мерный отвес, измеряя и проверяя законченное здание. Семь сторон  камня, который ты видел, — это глаза Господа, смотрящие во все стороны. Они видят всё на земле».  | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 11  | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 12 Я также сказал:  | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 13 И спросил меня Ангел:  | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 14 Тогда он сказал:  |