約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Книга Иова

Глава 9

1 Тогда Иов ответил:

2 — Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?

5 Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.

17 Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?

25 Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 Даже если вымоюсь снеговой водой, руки отмою щелоком,

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

1 Тогда Иов ответил:

2 併於上節

2 — Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

3 Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

4 Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

5 Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 大地搖撼、坤輿震動、

6 Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 闔則日不出、閉則星無光、

7 Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 手闢天宇、足乘海濤。

8 Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

9 Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

10 Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 其至我不見、其過我不知。

11 Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

12 Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 其怒未息、強者慴之。

13 Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

14 Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

15 Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

16 Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

17 Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

18 не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

19 Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

20 Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

22 Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

23 Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

24 Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

25 Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

26 ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

30 Даже если вымоюсь снеговой водой, руки отмою щелоком,

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

32 Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

33 Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 如主不加譴責、使我驚懼、

34 нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

35 Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.