約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Job

Chapter 9

1 THEN Job answered and said,

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.

約伯記

第9章

Job

Chapter 9

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

1 THEN Job answered and said,

2 併於上節

2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God?

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand.

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace?

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know?

6 大地搖撼、坤輿震動、

6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble.

7 闔則日不出、閉則星無光、

7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars.

8 手闢天宇、足乘海濤。

8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 其至我不見、其過我不知。

11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him.

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou?

13 其怒未息、強者慴之。

13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him.

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

14 I will answer him also, and choose out my words in his presence.

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge.

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him?

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent.

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath?

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey.

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest.

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent.

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain?

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands;

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me.

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial.

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

33 O that there were a judge between us, that he might silence us both!

34 如主不加譴責、使我驚懼、

34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me;

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him.