約伯記第9章 |
1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 |
2 |
3 如上帝勘問、萬中不能答一、 |
4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 |
5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 |
6 大地搖撼、坤輿震動、 |
7 闔則日不出、閉則星無光、 |
8 手闢天宇、足乘海濤。 |
9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 |
10 上帝所行、大不可測、異不可數。 |
11 其至我不見、其過我不知。 |
12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 |
13 其怒未息、強者慴之。 |
14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 |
15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 |
16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 |
17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 |
18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 |
19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 |
20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 |
21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 |
22 以我觀之、善惡同歸於盡。 |
23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 |
24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 |
25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 |
26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 |
27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 |
28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 |
29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 |
30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 |
31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 |
32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 |
33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 |
34 如主不加譴責、使我驚懼、 |
35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 |
JobChapter 9 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God? |
3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand. |
4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace? |
5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know? |
6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble. |
7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars. |
8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea. |
9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south. |
10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him. |
12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou? |
13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him. |
14 I will answer him also, and choose out my words in his presence. |
15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge. |
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice. |
17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause. |
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. |
19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him? |
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse. |
21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life. |
22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked. |
23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent. |
24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath? |
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey. |
27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest. |
28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent. |
29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain? |
30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands; |
31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me. |
32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial. |
33 O that there were a judge between us, that he might silence us both! |
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me; |
35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him. |
約伯記第9章 |
JobChapter 9 |
1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 |
1 THEN Job answered and said, |
2 |
2 Truly, I know that it is so; but how can a man be declared innocent before God? |
3 如上帝勘問、萬中不能答一、 |
3 If he should contend with him, he cannot answer him one out of a thousand. |
4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 |
4 He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him, and had peace? |
5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 |
5 He who removes mountains and overthrows them with his anger, does he not know? |
6 大地搖撼、坤輿震動、 |
6 He shakes the earth out of its foundations, and its inhabitants tremble. |
7 闔則日不出、閉則星無光、 |
7 He commands the sun, and it does not rise; and seals up the stars. |
8 手闢天宇、足乘海濤。 |
8 He alone stretched out the heavens, and treads upon the mighty waves of the sea. |
9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 |
9 He made the Pleiades, Aldebaran, and Orion, and the chambers of the south. |
10 上帝所行、大不可測、異不可數。 |
10 He has done great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 其至我不見、其過我不知。 |
11 Lo, if he will pass by me, I will see him not; and if he will circle around me, I will not perceive him. |
12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 |
12 Behold, if he will destroy, who can resist him? Who can say to him, What doest thou? |
13 其怒未息、強者慴之。 |
13 God will not turn away his anger, the mighty shall be humiliated under him. |
14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 |
14 I will answer him also, and choose out my words in his presence. |
15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 |
15 If I am not justified I would not resist, but I would make supplication to my judge. |
16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 |
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he had hearkened to my voice. |
17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 |
17 For he has crushed me with a tempest, and multiplied my wounds without cause. |
18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 |
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness. |
19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 |
19 If it is a matter of strength, lo, he is mighty; and if of judgment, who can summon him? |
20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 |
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I say I am pure, he shall also prove me perverse. |
21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 |
21 Though I am pure, yet I would not know my soul; I would despise my life. |
22 以我觀之、善惡同歸於盡。 |
22 It is all the same; therefore I say, He destroys both the righteous and the wicked. |
23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 |
23 If his rod slays suddenly, he will laugh at the foolishness of the innocent. |
24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 |
24 The earth is handed over to the wicked; and the faces of the judges are covered; if not, who can endure their wrath? |
25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 |
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. |
26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 |
26 They are passed away like ships of the enemy; like the eagle that swoops on the prey. |
27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 |
27 I have forgotten my bitterness; if my mind or my thought would leave me alone, then I would find rest. |
28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 |
28 Though I am at rest, I am afraid of every torment, because I know that thou wilt not declare me innocent. |
29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 |
29 Behold, if I am declared guilty, why then dost thou consume me in vain? |
30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 |
30 If I wash myself with snow why then dost thou consume me in my hands; |
31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 |
31 Yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall be abhorrent to me. |
32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 |
32 For God is not a man as I am, that I might answer him. and that we should come together for trial. |
33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 |
33 O that there were a judge between us, that he might silence us both! |
34 如主不加譴責、使我驚懼、 |
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me; |
35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 |
35 Then I would speak, and I will not be afraid of him, for I have never been against him. |