約伯記第9章 |
1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 |
2 |
3 如上帝勘問、萬中不能答一、 |
4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 |
5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 |
6 大地搖撼、坤輿震動、 |
7 闔則日不出、閉則星無光、 |
8 手闢天宇、足乘海濤。 |
9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 |
10 上帝所行、大不可測、異不可數。 |
11 其至我不見、其過我不知。 |
12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 |
13 其怒未息、強者慴之。 |
14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 |
15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 |
16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 |
17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 |
18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 |
19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 |
20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 |
21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 |
22 以我觀之、善惡同歸於盡。 |
23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 |
24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 |
25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 |
26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 |
27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 |
28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 |
29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 |
30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 |
31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 |
32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 |
33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 |
34 如主不加譴責、使我驚懼、 |
35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 9 |
1 Hiob |
2 Ja |
3 Hat |
4 Er ist |
5 Er versetzt |
6 Er weget ein Land |
7 Er spricht zur Sonne |
8 Er breitet den Himmel |
9 Er machet den Wagen |
10 Er tut |
11 Siehe, er gehet vor mir über |
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will |
13 Er ist GOtt |
14 Wie sollt ich denn ihm antworten |
15 Wenn ich auch gleich recht |
16 Wenn ich |
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm |
18 Er |
19 Will man Macht |
20 Sage ich, daß |
21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s |
22 Das ist |
23 Wenn er anhebt zu geißeln |
24 Das Land |
25 Meine Tage |
26 Sie sind vergangen wie |
27 Wenn ich |
28 so fürchte ich |
29 Bin |
30 Wenn ich mich gleich mit |
31 so |
32 Denn er |
33 Es ist |
34 Er |
35 daß ich möge reden |
約伯記第9章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 9 |
1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。 |
1 Hiob |
2 |
2 Ja |
3 如上帝勘問、萬中不能答一、 |
3 Hat |
4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。 |
4 Er ist |
5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、 |
5 Er versetzt |
6 大地搖撼、坤輿震動、 |
6 Er weget ein Land |
7 闔則日不出、閉則星無光、 |
7 Er spricht zur Sonne |
8 手闢天宇、足乘海濤。 |
8 Er breitet den Himmel |
9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。 |
9 Er machet den Wagen |
10 上帝所行、大不可測、異不可數。 |
10 Er tut |
11 其至我不見、其過我不知。 |
11 Siehe, er gehet vor mir über |
12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。 |
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will |
13 其怒未息、強者慴之。 |
13 Er ist GOtt |
14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。 |
14 Wie sollt ich denn ihm antworten |
15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。 |
15 Wenn ich auch gleich recht |
16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。 |
16 Wenn ich |
17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。 |
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm |
18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。 |
18 Er |
19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。 |
19 Will man Macht |
20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。 |
20 Sage ich, daß |
21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。 |
21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s |
22 以我觀之、善惡同歸於盡。 |
22 Das ist |
23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、 |
23 Wenn er anhebt zu geißeln |
24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。 |
24 Das Land |
25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。 |
25 Meine Tage |
26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。 |
26 Sie sind vergangen wie |
27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、 |
27 Wenn ich |
28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。 |
28 so fürchte ich |
29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。 |
29 Bin |
30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。 |
30 Wenn ich mich gleich mit |
31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。 |
31 so |
32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。 |
32 Denn er |
33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。 |
33 Es ist |
34 如主不加譴責、使我驚懼、 |
34 Er |
35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。 |
35 daß ich möge reden |