約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

約伯記

第9章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 9

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 併於上節

2 Ja551, ich weiß3045 fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch582 nicht rechtfertig bestehen mag6663 gegen GOtt410.

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

3 Hat6030 er Lust2654, mit ihm zu hadern7378, so kann er ihm auf tausend505 nicht eins259 antworten.

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

4 Er ist3824 weise2450 und mächtig533 wem ist‘s je gelungen7999, der sich wider ihn gelegt hat7185?

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

5 Er versetzt6275 Berge2022, ehe sie es inne werden2015, die er in seinem Zorn639 umkehret.

6 大地搖撼、坤輿震動、

6 Er weget ein Land776 aus seinem Ort4725, daß seine Pfeiler5982 zittern7264.

7 闔則日不出、閉則星無光、

7 Er spricht zur Sonne2775, so gehet sie559 nicht auf, und versiegelt2856 die Sterne3556.

8 手闢天宇、足乘海濤。

8 Er breitet den Himmel8064 aus allein und gehet auf5186 den Wogen1116 des Meers3220.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

9 Er machet den Wagen5906 am Himmel und6213 Orion3685 und die Glucke und die Sterne3598 gegen Mittag2315.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

10 Er tut6381 große1419 Dinge, die nicht369 zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, deren keine Zahl4557 ist.

11 其至我不見、其過我不知。

11 Siehe, er gehet vor mir über5674, ehe ich‘s995 gewahr7200 werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will7725 ihn wiederholen? Wer will zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

13 其怒未息、強者慴之。

13 Er ist GOtt433, seinen Zorn639 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich7725 beugen7817 die stolzen Herren.

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

14 Wie sollt ich denn ihm antworten6030 und Worte1697 finden977 gegen ihn?

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

15 Wenn ich auch gleich recht8199 habe6663, kann ich ihm dennoch nicht antworten6030 sondern ich müßte um mein Recht flehen2603.

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

16 Wenn ich7121 ihn schon anrufe, und er mich6030 erhöret, so glaube539 ich doch nicht, daß er meine Stimme6963 höre238.

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm8183 und macht mir der Wunden6482 viel7235 ohne Ursache2600.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

18 Er5414 läßt meinen Geist7307 sich7725 nicht erquicken, sondern macht mich voll7646 Betrübnis4472.

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

19 Will man Macht3581; so ist er zu mächtig533; will man Recht4941, wer will mein Zeuge sein3259?

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

20 Sage ich, daß6310 ich gerecht bin6663; so verdammet er mich doch; bin7561 ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht6140.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

21 Bin ich denn fromm, so darf sich‘s3045 meine See LE5315 nicht annehmen. Ich begehre3988 keines Lebens2416 mehr.

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

22 Das ist3615 das Eine259, das ich gesagt559 habe: Er bringet um beide den Frommen8535 und GOttlosen7563.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

23 Wenn er anhebt zu geißeln7752, so dringet er fort bald6597 zum Tode4191 und spottet3932 der Anfechtung4531 der Unschuldigen5355.

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

24 Das Land776 aber wird gegeben5414 unter6440 die Hand3027 des GOttlosen7563, daß er ihre Richter8199 unterdrücke. Ist‘s3680 nicht also? Wie sollte es anders645 sein?

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

25 Meine Tage3117 sind schneller gewesen7043 denn ein Läufer7323; sie sind geflohen1272 und haben nichts Gutes2896 erlebt7200.

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

26 Sie sind vergangen wie5973 die starken Schiffe591, wie ein Adler5404 fleugt zur Speise400.

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

27 Wenn ich559 gedenke, ich will meiner Klage7879 vergessen7911 und meine Gebärde6440 lassen5800 fahren und mich erquicken1082,

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

28 so fürchte ich3025 alle meine Schmerzen6094, weil ich weiß3045, daß du mich nicht unschuldig5352 sein lässest.

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

29 Bin7561 ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

30 Wenn ich mich gleich mit1119 Schneewasser7950 wünsche und reinigte2141 meine Hände3709 mit dem Brunnen,

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

31 so227 wirst du mich doch tunken in Kot7845, und werden8581 mir meine Kleider8008 scheußlich anstehen.

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

32 Denn er376 ist935 nicht meinesgleichen, dem ich antworten6030 möchte, daß wir vor Gericht4941 miteinander3162 kämen.

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

33 Es ist3426 unter uns kein Schiedsmann3198, noch der seine Hand3027 zwischen uns beide8147 lege7896.

34 如主不加譴責、使我驚懼、

34 Er5493 nehme5493 von mir seine Rute7626 und lasse sein Schrecken367 von mir,

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

35 daß ich möge reden1696 und mich nicht vor ihm fürchten3372 dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.