約伯記

第9章

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

2 併於上節

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

6 大地搖撼、坤輿震動、

7 闔則日不出、閉則星無光、

8 手闢天宇、足乘海濤。

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

11 其至我不見、其過我不知。

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

13 其怒未息、強者慴之。

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

34 如主不加譴責、使我驚懼、

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

Книга Иова

Глава 9

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約百曰、是理也、我知之稔矣、人於上帝前、豈得言義。

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

2 併於上節

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

3 如上帝勘問、萬中不能答一、

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

4 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

5 上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

6 大地搖撼、坤輿震動、

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

7 闔則日不出、閉則星無光、

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

8 手闢天宇、足乘海濤。

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

9 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

10 上帝所行、大不可測、異不可數。

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

11 其至我不見、其過我不知。

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

12 其取之孰能禦之、其爲之孰能問之。

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13 其怒未息、強者慴之。

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

14 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

15 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

16 求而許、我猶兢兢然、不敢自信。

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

17 何上帝擊我、如風之暴、災罹旡妄、不一而足。

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

18 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

19 欲以力爭、彼力過我、欲以理諭、誰爲折中。

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

20 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

21 如伐己長、是不知量也、平生所爲、不堪自問。

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

22 以我觀之、善惡同歸於盡。

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

23 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

24 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

25 日月逝矣、速於郵傳、流光已邁、我未見福之至也。

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

26 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

27 如我自謂。必冺怨尤、改憂色而作歡容、

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

28 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我爲無辜。

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

29 主旣視我爲有罪、自辨亦徒勞矣。

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

30 卽以雪水自洗、鹼水盥手。

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

31 主必視我若墮汚溷、衣服有知、亦當厭我。

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

33 更無聽訟之人、可定兩造曲直。

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

34 如主不加譴責、使我驚懼、

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

35 則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!