撒母耳記上第31章 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
Первая книга ЦарствГлава 31 |
1 |
2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. |
3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 Саул сказал своему оруженосцу: |
5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. |
6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день. |
7 |
8 |
9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. |
11 |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. |
13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |
撒母耳記上第31章 |
Первая книга ЦарствГлава 31 |
1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 |
1 |
2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. |
3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 |
3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
4 Саул сказал своему оруженосцу: |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. |
6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 |
6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день. |
7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 |
7 |
8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 |
8 |
9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. |
10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 |
10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана. |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
11 |
12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. |
13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 |
13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |