以斯拉記第10章 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
38 巴尼、品內、示每、 |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
2 Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: |
3 Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону. |
4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. |
5 |
6 |
7 |
8 а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того — по решению вождей и старейшин — будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. |
9 |
10 Священник Ездра встал и сказал им: |
11 Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен. |
12 |
13 Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили. |
14 Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. |
15 |
16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело, |
17 и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
以斯拉記第10章 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 |
1 |
2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 |
2 Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: |
3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 |
3 Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону. |
4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 |
4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. |
5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 |
5 |
6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 |
6 |
7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 |
7 |
8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 |
8 а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того — по решению вождей и старейшин — будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. |
9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 |
9 |
10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 |
10 Священник Ездра встал и сказал им: |
11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 |
11 Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен. |
12 會衆大聲對曰、所言必行。 |
12 |
13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 |
13 Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили. |
14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 |
14 Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. |
15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 |
15 |
16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 |
16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело, |
17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 |
17 и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. |
18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 |
18 |
19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 |
19 |
20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 |
20 |
21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 |
21 |
22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 |
22 |
23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 |
23 |
24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 |
24 |
25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 |
25 |
26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 |
26 |
27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 |
27 |
28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 |
28 |
29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 |
29 |
30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 |
30 |
31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 |
31 |
32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 |
32 |
33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 |
33 |
34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 |
34 |
35 庇拿雅、比底雅、基祿、 |
35 |
36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 |
36 |
37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 |
37 |
38 巴尼、品內、示每、 |
38 |
39 示利米、拿單、亞大雅、 |
39 |
40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 |
41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 |
41 |
42 沙龍、暗哩、約瑟、 |
42 |
43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 |
43 |
44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |
44 |