出埃及記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. |
3 |
4 |
5 |
6 Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. |
7 Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: |
8 |
9 |
10 и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. |
11 Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили. |
12 |
13 |
14 Старейшинам он сказал: |
15 |
16 и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака. |
17 Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы. |
18 Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
1 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
2 но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
3 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
4 |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
5 |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
6 Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
7 Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
8 |
9 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
10 и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
11 Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили. |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
12 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
13 |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
14 Старейшинам он сказал: |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
15 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
16 и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака. |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
17 Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы. |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
18 Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. |