以西結書第39章 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
27 |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
29 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога, и скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом! |
2 И поверну тебя, и буду водить тебя туда и сюда, и подниму тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы. |
3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и из правой руки твоей вырву стрелы твои. |
4 Падешь на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, пришедшие с тобою; отдам тебя на съедение хищным птицам, всем крылатым и зверям полевым. |
5 На открытом поле падешь: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова. |
6 И пошлю огонь на Магогию, и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Иегова. |
7 |
8 Вот идет, и сбылось оно, говорит Господь Иегова; это тот самый день, о котором Я предрекал. |
9 |
10 И не будут брать дров с поля, и не будут рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и оберут грабителей своих и возьмут добычу с опустошителей своих, говорит Господь Иегова. |
11 |
12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их для того, чтоб очистить землю. |
13 И весь народ земли будет хоронить их, и день, в который Я прославлю Себя, будет у них знаменит, говорит Господь Иегова. |
14 И сверх того определят постоянных людей, которые будут ходить по земле, чтобы, с помощью прохожих, погребать оставшихся на лице земли, для очищения ее; по прошествии оных седми месяцев они начнут делать поиски; |
15 И прохожие, когда будут проходить по земле, и кто-нибудь из них увидит кость человеческую, то поставит возле нее столбик, пока погребатели похоронят ее на долине полчища Гогова. |
16 И будет имя городу: Гамона (полчище); и таким образом очистят землю. |
17 |
18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, и козлов, тельцов, всех откормленных на Васане. |
19 И досыта наедитесь жиру, и допьяна напьетесь кровью жертвы Моей, которую Я заколю для вас. |
20 И наедитесь за столом Моим коней верховых и возовых, мужей сильных и всяких людей военных, говорит Господь Иегова. |
21 |
22 И будет знать дом Израилев, что Я Иегова, Бог их, от того дня и далее. |
23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за вину свою, за то, что они поступали вероломно предо Мною; и сокрыл Я от них лице Мое, и отдал их в руки врагов их, и все они падали от меча. |
24 За их мерзости, и за их беззакония Я это сделал с ними, и сокрыл от них лице Мое. |
25 |
26 И они, припоминая все беззакония свои, какие делали предо Мною, будут чувствовать стыд свой, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет страшить их. |
27 Когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и прославлю в них святость Мою пред глазами многих народов. |
28 И узнают, что Я Иегова, Бог их, когда переселив их к народам, опять соберу их на землю их, и не оставлю уже там ни одного из них. |
29 И не буду уже сокрывать от них лица Моего, потому что буду изливать на дом Израилев Дух Мой, говорит Господь Иегова. |
以西結書第39章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 39 |
1 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、 |
1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога, и скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом! |
2 爾出北方、攻以色列山後、卽使爾旋轅返斾、 |
2 И поверну тебя, и буду водить тебя туда и сюда, и подниму тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы. |
3 爾左手執弓、我將奪之、爾右手取矢、我使之隕地、 |
3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и из правой руки твоей вырву стрелы твои. |
4 爾及軍旅、與爾庶民、將亡於以色列山、鷙鳥野獸、吞噬爾肉、我使之然、 |
4 Падешь на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, пришедшие с тобою; отдам тебя на съедение хищным птицам, всем крылатым и зверям полевым. |
5 爾將亡於郊原、我耶和華已言之矣。 |
5 На открытом поле падешь: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова. |
6 我將火焚馬各、使洲島安居者、俱遭烈燄、俾知我乃耶和華。 |
6 И пошлю огонь на Магогию, и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Иегова. |
7 我將使我民以色列族、知我聖名、不復玩瀆、使異邦人、皆知我乃以色列族之聖主耶和華、 |
7 |
8 主耶和華曰、我所言之日、今已屆矣、事已騐矣、 |
8 Вот идет, и сбылось оно, говорит Господь Иегова; это тот самый день, о котором Я предрекал. |
9 以色列衆邑之民、必出取敵之干戈弓矢杖梃、用以爲炊、歷至七年、 |
9 |
10 毋庸拾薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔則見攘於人、今則攘人、昔則見擄於人、今則擄人、我耶和華已言之矣。 |
10 И не будут брать дров с поля, и не будут рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и оберут грабителей своих и возьмут добычу с опустошителей своих, говорит Господь Иегова. |
11 是日也、在以色列地東海之谷、往來之所、我必使角衆尸相枕藉、人埋於此、稱其谷曰哈門角、過之者無不掩鼻。 |
11 |
12 以色列家、葬尸、歷至七月、乃蕆其事、地始潔清、 |
12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их для того, чтоб очистить землю. |
13 斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日爲吉日、我耶和華已言之矣。 |
13 И весь народ земли будет хоронить их, и день, в который Я прославлю Себя, будет у них знаменит, говорит Господь Иегова. |
14 必簡數人、晝夜巡行、見未葬之尸、則復瘞埋、又歷七月、斯地始潔、 |
14 И сверх того определят постоянных людей, которые будут ходить по земле, чтобы, с помощью прохожих, погребать оставшихся на лице земли, для очищения ее; по прошествии оных седми месяцев они начнут делать поиски; |
15 過斯土者、見人骸骨、則爲之誌、待葬者瘞之於哈門角谷、 |
15 И прохожие, когда будут проходить по земле, и кто-нибудь из них увидит кость человеческую, то поставит возле нее столбик, пока погребатели похоронят ее на долине полчища Гогова. |
16 遂以哈門亞名邑、人潔斯土、必如是以行、 |
16 И будет имя городу: Гамона (полчище); и таким образом очистят землю. |
17 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山、爾當至自四方、噬肉飲血、 |
17 |
18 食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、 |
18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, и козлов, тельцов, всех откормленных на Васане. |
19 旣戮衆民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、 |
19 И досыта наедитесь жиру, и допьяна напьетесь кровью жертвы Моей, которую Я заколю для вас. |
20 凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。 |
20 И наедитесь за столом Моим коней верховых и возовых, мужей сильных и всяких людей военных, говорит Господь Иегова. |
21 我必彰公義、施巨力、降罰斯衆、使異邦人目覩、 |
21 |
22 自此而後、以色列族必知我乃耶和華、 |
22 И будет знать дом Израилев, что Я Иегова, Бог их, от того дня и далее. |
23 異邦人亦知以色列族被擄、因其愆尤、獲罪於我、故我遐棄之、付於敵手、俱亡於刃、 |
23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за вину свою, за то, что они поступали вероломно предо Мною; и сокрыл Я от них лице Мое, и отдал их в руки врагов их, и все они падали от меча. |
24 我察其罪戾孔多、身染污衊、而遐棄之。 |
24 За их мерзости, и за их беззакония Я это сделал с ними, и сокрыл от них лице Мое. |
25 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名。 |
25 |
26 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、爲列邦目覩、 |
26 И они, припоминая все беззакония свои, какие делали предо Мною, будут чувствовать стыд свой, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет страшить их. |
27 |
27 Когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и прославлю в них святость Мою пред глазами многих народов. |
28 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。 |
28 И узнают, что Я Иегова, Бог их, когда переселив их к народам, опять соберу их на землю их, и не оставлю уже там ни одного из них. |
29 |
29 И не буду уже сокрывать от них лица Моего, потому что буду изливать на дом Израилев Дух Мой, говорит Господь Иегова. |