民數記

第12章

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9 耶和華怒而去、

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

Числа

Глава 12

1 И упрекали Мариамь и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял; ибо он взял за себя Ефиоплянку;

2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь.

3 Моисей же был кротчайший из всех человеков, которые на земле.

4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое.

5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба.

6 И сказал: послушайте слов Моих: если бывает у вас пророк, то Я, Господь, открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;

7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем.

8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?

9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.

10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе.

11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;

12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.

13 И возопил Моисей ко Господу, говоря: Боже, исцели ее!

14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.

15 И пробыла Мариамь в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, пока не возвратилась Мариамь.

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

1 И упрекали Мариамь и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял; ибо он взял за себя Ефиоплянку;

2 曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

2 И сказали: неужели только чрез Моисея говорит Господь? Неужели Он не говорит и чрез нас? И услышал сие Господь.

3 摩西秉性溫柔、勝於天下。

3 Моисей же был кротчайший из всех человеков, которые на земле.

4 耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

4 И тотчас сказал Господь Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания; и вышли все трое.

5 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у дверей скинии, и позвал Аарона и Мариамь, и вышли они оба.

6 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

6 И сказал: послушайте слов Моих: если бывает у вас пророк, то Я, Господь, открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;

7 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

7 Но с рабом Моим Моисеем не так; он верен во всем дому Моем.

8 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

8 Устами к устам говорю Я с ним, и даю ему видеть не в загадках; но он видит образ Господа: и как вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?

9 耶和華怒而去、

9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.

10 雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

10 И облако удалилось от скинии, и Мариамь покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь, и увидел, что она в проказе.

11 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

11 И сказал Аарон Моисею: господин мой, не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;

12 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

12 Не попусти, чтоб она была, как мертвый младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.

13 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

13 И возопил Моисей ко Господу, говоря: Боже, исцели ее!

14 耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

14 И сказал Господь Моисею: если бы и отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли бы она быть в бесчестии семь дней? Итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.

15 遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

15 И пробыла Мариамь в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, пока не возвратилась Мариамь.

16 厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

16