馬太福音第13章 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
10 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
18 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
24 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
31 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
33 |
34 |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
36 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
44 |
45 |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
47 |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
51 |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
53 |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 13 |
1 |
2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу. |
3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять. |
4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их. |
5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока. |
6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли. |
7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их. |
8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать. |
9 Имеющий уши да слышит. |
10 |
11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано; |
12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. |
13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: |
15 |
16 |
17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали. |
18 |
19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге. |
20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его; |
21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется. |
22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным. |
23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать. |
24 |
25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы. |
27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?» |
28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?» |
29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу. |
30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою». |
31 |
32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его. |
33 |
34 |
35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка: |
36 |
37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий; |
38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого. |
39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы. |
40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века: |
41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов. |
43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит. |
44 |
45 |
46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
47 |
48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон. |
49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных |
50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
51 |
52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое. |
53 |
54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы? |
55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда? |
56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это? |
57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем. |
58 И не сотворил там многих чудес по неверию их. |
馬太福音第13章 |
Евангелие от МатфеяГлава 13 |
1 當日、耶穌離家、坐海濱、 |
1 |
2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 |
2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу. |
3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 |
3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять. |
4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 |
4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их. |
5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 |
5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока. |
6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 |
6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли. |
7 有遺棘中者、棘起蔽之、 |
7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их. |
8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 |
8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать. |
9 宜傾耳以聽焉、〇 |
9 Имеющий уши да слышит. |
10 |
10 |
11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 |
11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано; |
12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 |
12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. |
13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 |
13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: |
15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 |
15 |
16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 |
16 |
17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 |
17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали. |
18 |
18 |
19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 |
19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге. |
20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 |
20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его; |
21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 |
21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется. |
22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 |
22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным. |
23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 |
23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать. |
24 |
24 |
25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 |
25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
26 苗秀而實、稗亦見、 |
26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы. |
27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 |
27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?» |
28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 |
28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?» |
29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 |
29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу. |
30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 |
30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою». |
31 |
31 |
32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 |
32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 |
35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка: |
36 |
36 |
37 曰、播美種者、人子也、 |
37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий; |
38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 |
38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого. |
39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 |
39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы. |
40 集稗而焚於火、世末亦然、 |
40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века: |
41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 |
41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 |
42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов. |
43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 |
43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит. |
44 |
44 |
45 |
45 |
46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 |
46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
47 |
47 |
48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 |
48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон. |
49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 |
49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных |
50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
51 |
51 |
52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 |
52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое. |
53 |
53 |
54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 |
54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы? |
55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 |
55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда? |
56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 |
56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это? |
57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 |
57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем. |
58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 |
58 И не сотворил там многих чудес по неверию их. |