利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
2 Возьми Аарона и сынов его, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков; |
3 И созови все общество к дверям скинии собрания. |
4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество к дверям скинии собрания. |
5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. |
6 И подозвал Моисей Аарона и сынов его, и омыл их водою. |
7 И возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода, и облачил его; |
8 И возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, |
9 И возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дщицу, диадиму святыни, так, как повелел Господь Моисею. |
10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил сие. |
11 И покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его, и умывальницу и основание ее, чтобы освятить их. |
12 И возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. |
13 Потом подозвал Моисей сынов Аароновых и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них шапки так, как повелел Господь Моисею. |
14 И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; |
15 И заколол Моисей, и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, и остальную кровь вылил у основания жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. |
16 И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и перепонку печени и обе почки и тук их, и воскурил Моисей на жертвеннике. |
17 А тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана так, как повелел Господь Моисею. |
18 |
19 И заколол Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон. |
20 И рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук; |
21 А внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание; это жертва Господу так, как повелел Господь Моисею. |
22 |
23 И заколол Моисей и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его. |
24 Потом подозвал [Моисей] сынов Аароновых и возложил Моисей крови на край правого уха их, и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. |
25 |
26 И из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок, одну лепешку на елее и один блин, и возложил на тук и на правое плечо. |
27 И положил все сие на руки Аарону и на руки сынам его и принес сие, потрясая пред лицем Господним. |
28 И взял сие Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это наполнение рук в приятное благоухание, это жертва Господу. |
29 Потом из овна наполнения рук Моисей взял грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним; и это была доля Моисеева так, как повелел Господь Моисею. |
30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и таким образом освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды их с ним. |
31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у дверей скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине наполнения рук, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его. |
32 А остатки мяса и хлеба сожгите на огне. |
33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни наполнения рук ваших; ибо семь дней должно наполнять руки ваши. |
34 Как сегодня было делано, так повелел Господь делать и в следующие дни, для очищения вас. |
35 У дверей скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней, и будьте на страже у Господа и не умрете; ибо так мне повелено [от Господа Бога]. |
36 И исполнил Аарон и сыны его все сие, как повелел Господь чрез Моисея. |
利未記第8章 |
ЛевитГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
2 Возьми Аарона и сынов его, и одежды и елей помазания, и тельца для жертвы за грех и двух овнов, и корзину опресноков; |
3 集會衆於會幕前。 |
3 И созови все общество к дверям скинии собрания. |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
4 Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество к дверям скинии собрания. |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
5 И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать. |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
6 И подозвал Моисей Аарона и сынов его, и омыл их водою. |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
7 И возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода, и облачил его; |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
8 И возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим, |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
9 И возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дщицу, диадиму святыни, так, как повелел Господь Моисею. |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
10 И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и все, что в ней, и освятил сие. |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
11 И покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его, и умывальницу и основание ее, чтобы освятить их. |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
12 И возлил [Моисей] елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтоб освятить его. |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
13 Потом подозвал Моисей сынов Аароновых и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них шапки так, как повелел Господь Моисею. |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
14 И привел [Моисей] тельца для жертвы за грех, Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех; |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
15 И заколол Моисей, и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, и остальную кровь вылил у основания жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым. |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
16 И взял [Моисей] весь тук, который на внутренностях, и перепонку печени и обе почки и тук их, и воскурил Моисей на жертвеннике. |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
17 А тельца и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжег на огне вне стана так, как повелел Господь Моисею. |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
18 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
19 И заколол Моисей и покропил кровью на жертвенник со всех сторон. |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
20 И рассек овна на части, и сжег Моисей голову и части и тук; |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
21 А внутренности и ноги вымыл водою, и сжег Моисей овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание; это жертва Господу так, как повелел Господь Моисею. |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
22 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
23 И заколол Моисей и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его. |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
24 Потом подозвал [Моисей] сынов Аароновых и возложил Моисей крови на край правого уха их, и на большой палец правой руки их и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон. |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
25 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
26 И из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок, одну лепешку на елее и один блин, и возложил на тук и на правое плечо. |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
27 И положил все сие на руки Аарону и на руки сынам его и принес сие, потрясая пред лицем Господним. |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
28 И взял сие Моисей с рук их и сжег на жертвеннике со всесожжением: это наполнение рук в приятное благоухание, это жертва Господу. |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
29 Потом из овна наполнения рук Моисей взял грудь и принес ее, потрясая пред лицем Господним; и это была доля Моисеева так, как повелел Господь Моисею. |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
30 И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды сынов его с ним; и таким образом освятил Аарона и одежды его, и сынов его и одежды их с ним. |
31 |
31 И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у дверей скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине наполнения рук, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его. |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
32 А остатки мяса и хлеба сожгите на огне. |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
33 Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни наполнения рук ваших; ибо семь дней должно наполнять руки ваши. |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
34 Как сегодня было делано, так повелел Господь делать и в следующие дни, для очищения вас. |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
35 У дверей скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней, и будьте на страже у Господа и не умрете; ибо так мне повелено [от Господа Бога]. |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
36 И исполнил Аарон и сыны его все сие, как повелел Господь чрез Моисея. |