詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

Забур

Песнь 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.

2 Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

4 Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.

5 Даже на ложе своём замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

6 Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна!Ты хранишь человека и зверя, Вечный!

8 Милость Твоя драгоценна, Всевышний! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

10 Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

詩篇

第35篇

Забур

Песнь 35

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

2 Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

4 Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

5 Даже на ложе своём замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

6 Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна!Ты хранишь человека и зверя, Вечный!

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

8 Милость Твоя драгоценна, Всевышний! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

10 Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

14

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

15

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

16

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

17

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

18

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

19

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

20

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

21

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

22

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

23

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

24

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

25

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

26

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

27

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

28