詩篇第35篇 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |
14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 |
15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 |
16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 |
17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 |
18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 |
19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 |
20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 |
21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 |
22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 |
23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 |
24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 |
25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 |
26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 |
27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 |
28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 |
PsalmsPsalm 35 |
1 PLEAD my cause, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me. |
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. |
3 Draw out the sword and flash it against them that persecute me; say unto my soul. I am your Saviour. |
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise evil against me. |
5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them. |
6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them. |
7 For they have dug pits for me and have spread a snare for my soul. |
8 Let evil come upon them unawares; and let the net that they have hidden trap them; into that very pit which they have dug let them fall. |
9 My soul shall be joyful in God; it shall rejoice in his salvation. |
10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from his enemies, yea, the poor and the needy from him that seizes his property by force? |
11 False witnesses rose up; they charged me with things that I knew not. |
12 They rewarded me evil for good, and they destroyed my reputation among men. |
13 But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom. |
14 I behaved myself as though they had been my friends and brothers; I bowed down heavily, as one miserable in deep mourning. |
15 During my misery they gathered together and rejoiced; yea, they gathered together against me for a long time, and I knew it not; |
16 With their boasting and mocking, they gnashed at me with their teeth. |
17 My LORD, I have suffered enough; rescue my soul from their riot, my only one from the lions. |
18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people. |
19 Let mine enemies not rejoice over me, nor the mockers who hate me for no reason; they wink with their eyes but they do not salute. |
20 Against the meek of the earth, they devise mischievous things. |
21 Yea, they opened their mouths wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. |
22 This thou hast seen, O God; keep not silence; O my LORD, be not far from the. |
23 stir up thyself and awake to my judgment, see my suffering, my God and my LORD. |
24 judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
25 Let them not say in their hearts, We have rid ourselves of him and we have buried him. |
26 Let them be ashamed and brought to confusion who wish me evil; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. |
27 Let them who are pleased with my victory shout for joy and be glad; yea, let them say continually, The LORD be magnified who has pleasure in the peace of his servant, |
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. |
詩篇第35篇 |
PsalmsPsalm 35 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
1 PLEAD my cause, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me. |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help. |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
3 Draw out the sword and flash it against them that persecute me; say unto my soul. I am your Saviour. |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise evil against me. |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them. |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them. |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
7 For they have dug pits for me and have spread a snare for my soul. |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
8 Let evil come upon them unawares; and let the net that they have hidden trap them; into that very pit which they have dug let them fall. |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
9 My soul shall be joyful in God; it shall rejoice in his salvation. |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from his enemies, yea, the poor and the needy from him that seizes his property by force? |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
11 False witnesses rose up; they charged me with things that I knew not. |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
12 They rewarded me evil for good, and they destroyed my reputation among men. |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |
13 But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom. |
14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 |
14 I behaved myself as though they had been my friends and brothers; I bowed down heavily, as one miserable in deep mourning. |
15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 |
15 During my misery they gathered together and rejoiced; yea, they gathered together against me for a long time, and I knew it not; |
16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 |
16 With their boasting and mocking, they gnashed at me with their teeth. |
17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 |
17 My LORD, I have suffered enough; rescue my soul from their riot, my only one from the lions. |
18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 |
18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people. |
19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 |
19 Let mine enemies not rejoice over me, nor the mockers who hate me for no reason; they wink with their eyes but they do not salute. |
20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 |
20 Against the meek of the earth, they devise mischievous things. |
21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 |
21 Yea, they opened their mouths wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it. |
22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 |
22 This thou hast seen, O God; keep not silence; O my LORD, be not far from the. |
23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 |
23 stir up thyself and awake to my judgment, see my suffering, my God and my LORD. |
24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 |
24 judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 |
25 Let them not say in their hearts, We have rid ourselves of him and we have buried him. |
26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 |
26 Let them be ashamed and brought to confusion who wish me evil; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. |
27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 |
27 Let them who are pleased with my victory shout for joy and be glad; yea, let them say continually, The LORD be magnified who has pleasure in the peace of his servant, |
28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 |
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. |