詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.

詩篇

第35篇

Der Psalter

Psalm 35

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.