詩篇第35篇 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |
14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 |
15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 |
16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 |
17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 |
18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 |
19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 |
20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 |
21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 |
22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 |
23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 |
24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 |
25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 |
26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 |
27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 |
28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 |
Der PsalterPsalm 35 |
1 Ein Psalm Davids |
2 Ergreife |
3 Zücke |
4 Es müssen sich |
5 Sie müssen werden wie Spreu |
6 Ihr |
7 Denn sie |
8 Er |
9 Aber meine See LE |
10 Alle meine Gebeine |
11 Es treten frevele Zeugen |
12 Sie |
13 Ich aber, wenn sie |
14 Ich hielt mich, als wäre |
15 Sie aber freuen |
16 Mit denen, die da heucheln |
17 HErr |
18 Ich will dir danken |
19 Laß sich nicht über mich freuen |
20 Denn sie trachten |
21 und sperren ihr Maul |
22 HErr |
23 Erwecke |
24 HErr |
25 Laß sie |
26 Sie |
27 Rühmen |
28 Und |
詩篇第35篇 |
Der PsalterPsalm 35 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
1 Ein Psalm Davids |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
2 Ergreife |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
3 Zücke |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
4 Es müssen sich |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
5 Sie müssen werden wie Spreu |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
6 Ihr |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
7 Denn sie |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
8 Er |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
9 Aber meine See LE |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
10 Alle meine Gebeine |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
11 Es treten frevele Zeugen |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
12 Sie |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |
13 Ich aber, wenn sie |
14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、 |
14 Ich hielt mich, als wäre |
15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、 |
15 Sie aber freuen |
16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、 |
16 Mit denen, die da heucheln |
17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、 |
17 HErr |
18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。 |
18 Ich will dir danken |
19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、 |
19 Laß sich nicht über mich freuen |
20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、 |
20 Denn sie trachten |
21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、 |
21 und sperren ihr Maul |
22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。 |
22 HErr |
23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、 |
23 Erwecke |
24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、 |
24 HErr |
25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、 |
25 Laß sie |
26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。 |
26 Sie |
27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。 |
27 Rühmen |
28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。 |
28 Und |