民數記第4章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、 |
3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
4 其所負者、會幕、至聖之什物、 |
5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、 |
6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。 |
7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。 |
8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。 |
9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、 |
10 覆以貂皮、悉置於板。 |
11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。 |
13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、 |
14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、 |
16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。 |
17 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、 |
19 |
20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。 |
21 耶和華諭摩西曰、 |
22 革順子孫、循其世系宗族、 |
23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
24 其所負戴之什物、 |
25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、 |
26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。 |
27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。 |
28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
29 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、 |
31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、 |
32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。 |
33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、 |
35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
36 計二千七百五十、 |
37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、 |
38 革順子孫、循其世系宗族、 |
39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
40 計二千六百三十。 |
41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。 |
42 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
44 計三千二百、 |
45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。 |
46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、 |
47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、 |
48 共計八千五百八十、 |
49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。 |
ЧислаГлава 4 |
1 |
2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям. |
3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи. |
4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари. |
5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения. |
6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты. |
7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся. |
8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты. |
9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют. |
10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки. |
11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты. |
12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки. |
13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало |
14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты. |
15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты. |
16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари. |
17 Вечный сказал Мусе и Харуну: |
18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов. |
19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести. |
20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут. |
21 |
22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам. |
23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи. |
24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести: |
25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи, |
26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать. |
27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести. |
28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
29 |
30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи. |
31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания, |
32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести. |
33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
34 |
35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек. |
37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу. |
38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям. |
39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек. |
41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного. |
42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям. |
43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек. |
45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу. |
46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям. |
47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его, |
48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек. |
49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. |
民數記第4章 |
ЧислаГлава 4 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、 |
2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям. |
3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи. |
4 其所負者、會幕、至聖之什物、 |
4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари. |
5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、 |
5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения. |
6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。 |
6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты. |
7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。 |
7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся. |
8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。 |
8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты. |
9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、 |
9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют. |
10 覆以貂皮、悉置於板。 |
10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки. |
11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты. |
12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。 |
12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки. |
13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、 |
13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало |
14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты. |
15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、 |
15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты. |
16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。 |
16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари. |
17 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
17 Вечный сказал Мусе и Харуну: |
18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、 |
18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов. |
19 |
19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести. |
20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。 |
20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут. |
21 耶和華諭摩西曰、 |
21 |
22 革順子孫、循其世系宗族、 |
22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам. |
23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи. |
24 其所負戴之什物、 |
24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести: |
25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、 |
25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи, |
26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。 |
26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать. |
27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。 |
27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести. |
28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
29 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
29 |
30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、 |
30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи. |
31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、 |
31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания, |
32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。 |
32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести. |
33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна. |
34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、 |
34 |
35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
36 計二千七百五十、 |
36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек. |
37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、 |
37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу. |
38 革順子孫、循其世系宗族、 |
38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям. |
39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
40 計二千六百三十。 |
40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек. |
41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。 |
41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного. |
42 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям. |
43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи, |
44 計三千二百、 |
44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек. |
45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。 |
45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу. |
46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、 |
46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям. |
47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、 |
47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его, |
48 共計八千五百八十、 |
48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек. |
49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。 |
49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. |