民數記

第4章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

10 覆以貂皮、悉置於板。

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

19 併於上節

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

21 耶和華諭摩西曰、

22 革順子孫、循其世系宗族、

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

24 其所負戴之什物、

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

36 計二千七百五十、

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

38 革順子孫、循其世系宗族、

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

40 計二千六百三十。

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

44 計三千二百、

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

48 共計八千五百八十、

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 4

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Kahath6955 aus8432 den7218 Kindern1121 Levi3878 nach ihrem Geschlecht4940 und Väter1 Häusern1004,

3 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber, bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen, daß6213 sie1121 tun935 die Werke4399 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Das soll aber das Amt5656 der Kinder1121 Kahath6955 in der Hütte168 des Stifts4150 sein, das das Allerheiligste6944 ist6944:

5 Wenn das Heer4264 aufbricht5265, so soll Aaron175 und seine Söhne1121 hineingehen935 und den Vorhang4539 abnehmen3381 und die Lade727 des Zeugnisses5715 drein winden3680;

6 und drauf tun7760 die Decke3681 von Dachsfellen8476 und oben drauf eine ganze3632 gelbe Decke899 breiten6566 und seine Stangen905 dazu legen5414;

7 und über den6440 Schautisch auch eine gelbe Decke899 breiten6566 und dazu legen5414 die Schüsseln7086, Löffel3709, Schalen4518 und Kannen7184, aus und ein zu gießen. Und das tägliche8548 Brot3899 soll dabei liegen.

8 Und sollen drüber breiten6566 eine rosinrote Decke899 und dieselbe bedecken3680 mit einer Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu legen7760.

9 Und sollen eine gelbe Decke899 nehmen3947 und drein winden3680 den Leuchter4501 des Lichts3974 und seine Lampen5216 mit seinen Schneuzen4457 und Näpfen4289 und alle Ölgefäße8081, die zum Amt gehören8334.

10 Und sollen um das alles3627 tun5414 eine Decke4372 von Dachsfellen8476, und sollen sie auf Stangen4132 legen5414.

11 Also sollen sie auch über den güldenen Altar4196 eine gelbe Decke899 breiten6566 und dieselbe bedecken3680 mit der Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

12 Alle Geräte3627, damit sie schaffen8334 im Heiligtum6944, sollen sie nehmen3947 und gelbe Decken3680 drüber tun5414 und mit einer Decke899 von Dachsfellen8476 decken und auf Stangen4132 legen5414.

13 Sie sollen auch die Asche1878 vom Altar4196 fegen und eine scharlachene Decke899 drüber breiten6566,

14 und alle seine Geräte3627 dazu legen5414, damit sie drauf schaffen8334: Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln3257, Becken4219, mit allem Geräte3627 des Altars4196; und sollen drüber breiten6566 eine Decke3681 von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

15 Wenn nun310 Aaron175 und seine Söhne1121 solches ausgerichtet3615 haben3680 und das Heiligtum6944 und alle seine Geräte3627 bedecket, wenn das Heer4264 aufbricht5265, danach sollen die Kinder1121 Kahath6955 hineingehen935, daß sie6944 es tragen5375, und sollen das Heiligtum6944 nicht anrühren5060, daß sie nicht sterben4191. Dies sind die Lasten4853 der Kinder1121 Kahath6955 an der Hütte168 des Stifts4150.

16 Und Eleazar, Aarons175, des Priesters3548, Sohn1121 soll das Amt6486 haben6486, daß er ordne das Öl8081 zum Licht3974 und die Spezerei5561 zum Räuchwerk7004 und das tägliche8548 Speisopfer4503 und das Salböl4888; daß er beschicke die ganze Wohnung4908 und alles, was drinnen ist, im Heiligtum6944 und seinem Geräte3627.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und mit Aaron175 und sprach559:

18 Ihr sollt den Stamm7626 des Geschlechts4940 der Kahathiter6956 nicht lassen sich verderben3772 unter8432 den Leviten3881;

19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun6213, daß sie5066 leben und7760 nicht sterben4191, wo sie würden anrühren das Allerheiligste6944: Aaron175 und376 seine Söhne1121 sollen hineingehen6944 und einen jeglichen376 stellen935 zu2421 seinem Amt5656 und Last4853.

20 Sie aber sollen nicht hineingehen935, zu schauen7200 unbedeckt das Heiligtum6944, daß sie nicht sterben4191.

21 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

22 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Gerson1648 auch nach ihrer Väter1 Hause1004 und. Geschlecht4940,

23 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, und1121 ordne sie6485 alle, die da zum Heer6633 tüchtig sind935, daß sie ein Amt6635 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 Das soll aber des Geschlechts4940 der Gersoniter1649 Amt5656 sein, daß sie schaffen5647 und tragen4853:

25 Sie sollen die Teppiche3407 der Wohnung4908 und der Hütte168 des Stifts4150 tragen5375 und seine Decke4372 und die Decke4372 von Dachsfellen8476, die oben drüber ist, und das Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

26 und5647 die Umhänge7050 des Vorhofs2691 und das Tuch4539 in der Tür6607 des Tors8179 am Vorhofe2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und Altar4196 hergehet, und ihre Seile4340 und alle Geräte3627 ihres Amts und alles, was zu6213 ihrem Amt5656 gehöret.

27 Nach dem Wort6310 Aarons175 und seiner4931 Söhne1121 soll alles Amt5656 der Kinder1121 Gerson1649 gehen, alles, was sie6485 tragen4853 und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last4853 warten.

28 Das soll das Amt5656 des Geschlechts4940 der Kinder1121 der Gersoniter1649 sein in der Hütte168 des Stifts4150; und1121 ihre Hut4931 soll unter der Hand3027 Ithamars385 sein, des Sohns Aarons175, des Priesters3548.

29 Die Kinder1121 Meran nach ihrem Geschlecht4940 und4847 Vaterhause sollst du auch ordnen6485,

30 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen935, daß sie1121 ein Amt5656 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

31 Auf diese Last4853 aber sollen sie warten4931 nach all ihrem Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150, daß sie tragen die Bretter7175 der Wohnung4908 und Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134,

32 dazu die8034 Säulen5982 des Vorhofs2691 umher5439 und Füße134 und Nägel3489 und Seile4340 mit all ihrem Geräte3627 nach all ihrem Amt5656; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last4853 am Geräte3627 zu warten4931 verordnen6485.

33 Das sei das Amt5656 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte168 des Stifts4150 unter der Hand3027 Ithamars385, des Priesters3548, Aarons175 Sohnes1121.

34 Und Mose4872 und Aaron175 samt5712 den Hauptleuten5387 der Gemeine zähleten die Kinder1121 der Kahathiter6956 nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

35 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

36 Und7651 die Summa war zweitausend505 siebenhundertundfünfzig:

37 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kahathiter6956, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

38 Die Kinder1121 Gerson1648 wurden6485 auch gezählet in ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

39 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

40 Und1004 die Summa war zweitausend505 sechshundertunddreißig.

41 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gerson1648, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, welche Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068.

42 Die Kinder1121 Meran wurden6485 auch gezählet nach ihren Geschlechtern4940 und4847 Väter1 Häusern1004,

43 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

44 Und die Summa war dreitausend7969 und zweihundert3967.

45 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, die Mose4872 und4847 Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

46 Die Summa aller Leviten3881, die Mose4872 und Aaron175 samt den Hauptleuten5387 Israels3478 zähleten nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

47 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, aller, die eingingen935 zu schaffen5647, ein jeglicher sein Amt5656, und1121 zu tragen die Last4853 in8141 der Hütte168 des Stifts4150,

48 war achttausend8083 fünfhundertundachtzig,

49 die gezählet wurden6485 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872, ein376 jeglicher zu seinem Amt5656 und376 Last4853, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

民數記

第4章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 4

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

2 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Kahath6955 aus8432 den7218 Kindern1121 Levi3878 nach ihrem Geschlecht4940 und Väter1 Häusern1004,

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

3 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber, bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen, daß6213 sie1121 tun935 die Werke4399 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

4 Das soll aber das Amt5656 der Kinder1121 Kahath6955 in der Hütte168 des Stifts4150 sein, das das Allerheiligste6944 ist6944:

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

5 Wenn das Heer4264 aufbricht5265, so soll Aaron175 und seine Söhne1121 hineingehen935 und den Vorhang4539 abnehmen3381 und die Lade727 des Zeugnisses5715 drein winden3680;

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

6 und drauf tun7760 die Decke3681 von Dachsfellen8476 und oben drauf eine ganze3632 gelbe Decke899 breiten6566 und seine Stangen905 dazu legen5414;

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

7 und über den6440 Schautisch auch eine gelbe Decke899 breiten6566 und dazu legen5414 die Schüsseln7086, Löffel3709, Schalen4518 und Kannen7184, aus und ein zu gießen. Und das tägliche8548 Brot3899 soll dabei liegen.

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

8 Und sollen drüber breiten6566 eine rosinrote Decke899 und dieselbe bedecken3680 mit einer Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu legen7760.

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

9 Und sollen eine gelbe Decke899 nehmen3947 und drein winden3680 den Leuchter4501 des Lichts3974 und seine Lampen5216 mit seinen Schneuzen4457 und Näpfen4289 und alle Ölgefäße8081, die zum Amt gehören8334.

10 覆以貂皮、悉置於板。

10 Und sollen um das alles3627 tun5414 eine Decke4372 von Dachsfellen8476, und sollen sie auf Stangen4132 legen5414.

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

11 Also sollen sie auch über den güldenen Altar4196 eine gelbe Decke899 breiten6566 und dieselbe bedecken3680 mit der Decke von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

12 Alle Geräte3627, damit sie schaffen8334 im Heiligtum6944, sollen sie nehmen3947 und gelbe Decken3680 drüber tun5414 und mit einer Decke899 von Dachsfellen8476 decken und auf Stangen4132 legen5414.

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

13 Sie sollen auch die Asche1878 vom Altar4196 fegen und eine scharlachene Decke899 drüber breiten6566,

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

14 und alle seine Geräte3627 dazu legen5414, damit sie drauf schaffen8334: Kohlpfannen, Kreuel, Schaufeln3257, Becken4219, mit allem Geräte3627 des Altars4196; und sollen drüber breiten6566 eine Decke3681 von Dachsfellen8476 und seine Stangen905 dazu tun7760.

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

15 Wenn nun310 Aaron175 und seine Söhne1121 solches ausgerichtet3615 haben3680 und das Heiligtum6944 und alle seine Geräte3627 bedecket, wenn das Heer4264 aufbricht5265, danach sollen die Kinder1121 Kahath6955 hineingehen935, daß sie6944 es tragen5375, und sollen das Heiligtum6944 nicht anrühren5060, daß sie nicht sterben4191. Dies sind die Lasten4853 der Kinder1121 Kahath6955 an der Hütte168 des Stifts4150.

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

16 Und Eleazar, Aarons175, des Priesters3548, Sohn1121 soll das Amt6486 haben6486, daß er ordne das Öl8081 zum Licht3974 und die Spezerei5561 zum Räuchwerk7004 und das tägliche8548 Speisopfer4503 und das Salböl4888; daß er beschicke die ganze Wohnung4908 und alles, was drinnen ist, im Heiligtum6944 und seinem Geräte3627.

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und mit Aaron175 und sprach559:

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

18 Ihr sollt den Stamm7626 des Geschlechts4940 der Kahathiter6956 nicht lassen sich verderben3772 unter8432 den Leviten3881;

19 併於上節

19 sondern das sollt ihr mit ihnen tun6213, daß sie5066 leben und7760 nicht sterben4191, wo sie würden anrühren das Allerheiligste6944: Aaron175 und376 seine Söhne1121 sollen hineingehen6944 und einen jeglichen376 stellen935 zu2421 seinem Amt5656 und Last4853.

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

20 Sie aber sollen nicht hineingehen935, zu schauen7200 unbedeckt das Heiligtum6944, daß sie nicht sterben4191.

21 耶和華諭摩西曰、

21 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

22 革順子孫、循其世系宗族、

22 Nimm5375 die Summa der Kinder1121 Gerson1648 auch nach ihrer Väter1 Hause1004 und. Geschlecht4940,

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

23 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, und1121 ordne sie6485 alle, die da zum Heer6633 tüchtig sind935, daß sie ein Amt6635 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 其所負戴之什物、

24 Das soll aber des Geschlechts4940 der Gersoniter1649 Amt5656 sein, daß sie schaffen5647 und tragen4853:

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

25 Sie sollen die Teppiche3407 der Wohnung4908 und der Hütte168 des Stifts4150 tragen5375 und seine Decke4372 und die Decke4372 von Dachsfellen8476, die oben drüber ist, und das Tuch4539 in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

26 und5647 die Umhänge7050 des Vorhofs2691 und das Tuch4539 in der Tür6607 des Tors8179 am Vorhofe2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und Altar4196 hergehet, und ihre Seile4340 und alle Geräte3627 ihres Amts und alles, was zu6213 ihrem Amt5656 gehöret.

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

27 Nach dem Wort6310 Aarons175 und seiner4931 Söhne1121 soll alles Amt5656 der Kinder1121 Gerson1649 gehen, alles, was sie6485 tragen4853 und schaffen sollen; und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last4853 warten.

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

28 Das soll das Amt5656 des Geschlechts4940 der Kinder1121 der Gersoniter1649 sein in der Hütte168 des Stifts4150; und1121 ihre Hut4931 soll unter der Hand3027 Ithamars385 sein, des Sohns Aarons175, des Priesters3548.

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

29 Die Kinder1121 Meran nach ihrem Geschlecht4940 und4847 Vaterhause sollst du auch ordnen6485,

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

30 von dreißig7970 Jahren an4605 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572 Jahr8141, alle, die zum Heer6635 taugen935, daß sie1121 ein Amt5656 haben5647 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

31 Auf diese Last4853 aber sollen sie warten4931 nach all ihrem Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150, daß sie tragen die Bretter7175 der Wohnung4908 und Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134,

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

32 dazu die8034 Säulen5982 des Vorhofs2691 umher5439 und Füße134 und Nägel3489 und Seile4340 mit all ihrem Geräte3627 nach all ihrem Amt5656; einem jeglichen sollt ihr sein Teil der Last4853 am Geräte3627 zu warten4931 verordnen6485.

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

33 Das sei das Amt5656 der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, alles, das sie schaffen sollen in der Hütte168 des Stifts4150 unter der Hand3027 Ithamars385, des Priesters3548, Aarons175 Sohnes1121.

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

34 Und Mose4872 und Aaron175 samt5712 den Hauptleuten5387 der Gemeine zähleten die Kinder1121 der Kahathiter6956 nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

35 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

36 計二千七百五十、

36 Und7651 die Summa war zweitausend505 siebenhundertundfünfzig:

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

37 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kahathiter6956, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

38 革順子孫、循其世系宗族、

38 Die Kinder1121 Gerson1648 wurden6485 auch gezählet in ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

39 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

40 計二千六百三十。

40 Und1004 die Summa war zweitausend505 sechshundertunddreißig.

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

41 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Gerson1648, die alle zu schaffen5647 hatten in der Hütte168 des Stifts4150, welche Mose4872 und Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068.

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

42 Die Kinder1121 Meran wurden6485 auch gezählet nach ihren Geschlechtern4940 und4847 Väter1 Häusern1004,

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

43 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, alle, die zum Heer6635 taugten935, daß sie1121 Amt5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150 hätten.

44 計三千二百、

44 Und die Summa war dreitausend7969 und zweihundert3967.

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

45 Das ist6485 die Summa der Geschlechter4940 der Kinder1121 Meran, die Mose4872 und4847 Aaron175 zähleten nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

46 Die Summa aller Leviten3881, die Mose4872 und Aaron175 samt den Hauptleuten5387 Israels3478 zähleten nach ihren Geschlechtern4940 und Väter1 Häusern1004,

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

47 von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber bis ins fünfzigste2572, aller, die eingingen935 zu schaffen5647, ein jeglicher sein Amt5656, und1121 zu tragen die Last4853 in8141 der Hütte168 des Stifts4150,

48 共計八千五百八十、

48 war achttausend8083 fünfhundertundachtzig,

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

49 die gezählet wurden6485 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872, ein376 jeglicher zu seinem Amt5656 und376 Last4853, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.