民數記第4章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、 |
3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
4 其所負者、會幕、至聖之什物、 |
5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、 |
6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。 |
7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。 |
8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。 |
9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、 |
10 覆以貂皮、悉置於板。 |
11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。 |
13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、 |
14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、 |
16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。 |
17 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、 |
19 |
20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。 |
21 耶和華諭摩西曰、 |
22 革順子孫、循其世系宗族、 |
23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
24 其所負戴之什物、 |
25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、 |
26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。 |
27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。 |
28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
29 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、 |
31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、 |
32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。 |
33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、 |
35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
36 計二千七百五十、 |
37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、 |
38 革順子孫、循其世系宗族、 |
39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
40 計二千六百三十。 |
41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。 |
42 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
44 計三千二百、 |
45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。 |
46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、 |
47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、 |
48 共計八千五百八十、 |
49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。 |
ЧислаГлава 4 |
1 |
2 «Проведи перепись тех потомков Левия, что произошли от его сына Кехата, род за родом, семью за семьей, |
3 считая всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
4 |
5 |
6 Они возложат на него еще один покров, из кожи тонкой выделки, а сверху набросят покрывало голубого цвета. После того вставят они в кольца ковчега шесты. |
7 |
8 Всё это покроют алой тканью, а на нее положат сверху еще один покров из кожи тонкой выделки и вставят шесты в кольца для переноски стола. |
9 |
10 затем этот светильник со всеми его принадлежностями они обернут еще покровом из кожи тонкой выделки и положат на носилки. |
11 |
12 |
13 |
14 и собрать в него все принадлежности жертвенника, которыми пользуются во время служения: сосуды для горячих углей, вилки для мяса, тазы для пепла, чаши-кропильницы; на всю эту утварь набросят они кожу тонкой выделки и в кольца жертвенника вставят шесты. |
15 |
16 На попечении Элеазара, сына Ааронова, тоже священника, будет масло для светильника, благовония для воскурений, каждодневные хлебные приношения Богу и елей помазания, и это при том, что он отвечает за всю Скинию и за всё, что в ней, за Святилище и утварь его». |
17 |
18 «Не допустите того, чтобы роды из ветви Кехата оказались потерянными для колена Левия. |
19 А чтобы они остались в живых и не погибли, приступая к вещам святейшим, сделайте так: пусть Аарон и сыновья его подойдут к ним и укажут каждому из них на особое служение его или его ношу. |
20 Сынам Кехатовым самим подходить и смотреть на священные предметы, даже на один миг, не должно — иначе погибнут». |
21 |
22 «Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей. |
23 Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
24 |
25 они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения, |
26 полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона. |
27 |
28 Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить. |
29 |
30 всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
31 |
32 столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать. |
33 |
34 |
35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
36 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят. |
37 Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
38 |
39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
40 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать. |
41 Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
42 |
43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
44 сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести. |
45 Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
46 |
47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске, |
48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят. |
49 По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
民數記第4章 |
ЧислаГлава 4 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、 |
2 «Проведи перепись тех потомков Левия, что произошли от его сына Кехата, род за родом, семью за семьей, |
3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
3 считая всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
4 其所負者、會幕、至聖之什物、 |
4 |
5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、 |
5 |
6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。 |
6 Они возложат на него еще один покров, из кожи тонкой выделки, а сверху набросят покрывало голубого цвета. После того вставят они в кольца ковчега шесты. |
7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。 |
7 |
8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。 |
8 Всё это покроют алой тканью, а на нее положат сверху еще один покров из кожи тонкой выделки и вставят шесты в кольца для переноски стола. |
9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、 |
9 |
10 覆以貂皮、悉置於板。 |
10 затем этот светильник со всеми его принадлежностями они обернут еще покровом из кожи тонкой выделки и положат на носилки. |
11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
11 |
12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。 |
12 |
13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、 |
13 |
14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。 |
14 и собрать в него все принадлежности жертвенника, которыми пользуются во время служения: сосуды для горячих углей, вилки для мяса, тазы для пепла, чаши-кропильницы; на всю эту утварь набросят они кожу тонкой выделки и в кольца жертвенника вставят шесты. |
15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、 |
15 |
16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。 |
16 На попечении Элеазара, сына Ааронова, тоже священника, будет масло для светильника, благовония для воскурений, каждодневные хлебные приношения Богу и елей помазания, и это при том, что он отвечает за всю Скинию и за всё, что в ней, за Святилище и утварь его». |
17 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
17 |
18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、 |
18 «Не допустите того, чтобы роды из ветви Кехата оказались потерянными для колена Левия. |
19 |
19 А чтобы они остались в живых и не погибли, приступая к вещам святейшим, сделайте так: пусть Аарон и сыновья его подойдут к ним и укажут каждому из них на особое служение его или его ношу. |
20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。 |
20 Сынам Кехатовым самим подходить и смотреть на священные предметы, даже на один миг, не должно — иначе погибнут». |
21 耶和華諭摩西曰、 |
21 |
22 革順子孫、循其世系宗族、 |
22 «Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей. |
23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。 |
23 Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
24 其所負戴之什物、 |
24 |
25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、 |
25 они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения, |
26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。 |
26 полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона. |
27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。 |
27 |
28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
28 Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить. |
29 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
29 |
30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、 |
30 всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения. |
31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、 |
31 |
32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。 |
32 столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать. |
33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。 |
33 |
34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、 |
34 |
35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
36 計二千七百五十、 |
36 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят. |
37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、 |
37 Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
38 革順子孫、循其世系宗族、 |
38 |
39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
40 計二千六百三十。 |
40 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать. |
41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。 |
41 Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
42 米喇哩子孫、循其世系宗族、 |
42 |
43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、 |
43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения, |
44 計三千二百、 |
44 сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести. |
45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。 |
45 Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея. |
46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、 |
46 |
47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、 |
47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске, |
48 共計八千五百八十、 |
48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят. |
49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。 |
49 По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею. |