民數記

第4章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

10 覆以貂皮、悉置於板。

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

19 併於上節

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

21 耶和華諭摩西曰、

22 革順子孫、循其世系宗族、

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

24 其所負戴之什物、

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

36 計二千七百五十、

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

38 革順子孫、循其世系宗族、

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

40 計二千六百三十。

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

44 計三千二百、

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

48 共計八千五百八十、

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 4

1 Сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону:

2 «Проведи перепись тех потомков Левия, что произошли от его сына Кехата, род за родом, семью за семьей,

3 считая всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

4 Обязанность сынов Кехата при Шатре Откровения — забота о самых священных предметах.

5 Когда всему стану вашему надо будет в путь отправляться, Аарон и сыновья его должны войти в Шатер, снять внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых, и покрыть ею ковчег со скрижалями Закона.

6 Они возложат на него еще один покров, из кожи тонкой выделки, а сверху набросят покрывало голубого цвета. После того вставят они в кольца ковчега шесты.

7 Потом займутся столом, на который полагают хлебы пред лицом Моим: расстелют на нем голубое покрывало, на которое положат все блюда, ковши, чаши для возлияний и кувшины; здесь же должны быть и хлебы, что обычно на нем лежат.

8 Всё это покроют алой тканью, а на нее положат сверху еще один покров из кожи тонкой выделки и вставят шесты в кольца для переноски стола.

9 Взяв голубую ткань, они завернут в нее светильник вместе с лампами его, щипцами для снятия нагара, его совочками и сосудами для масла;

10 затем этот светильник со всеми его принадлежностями они обернут еще покровом из кожи тонкой выделки и положат на носилки.

11 После того накроют голубой тканью золотой жертвенник, тот, что для курений; а сверху покроют его кожей тонкой выделки; в кольца жертвенника тоже вставят шесты.

12 Вслед за тем возьмут и всю прочую утварь — всё то, что используется во время службы в Святилище, завернут в голубое покрывало, накроют кожей тонкой выделки и положат на носилки.

13 Им же надлежит очистить от пепла со стекшим на него жиром жертвенник всесожжений, расстелить на нем пурпурное покрывало

14 и собрать в него все принадлежности жертвенника, которыми пользуются во время служения: сосуды для горячих углей, вилки для мяса, тазы для пепла, чаши-кропильницы; на всю эту утварь набросят они кожу тонкой выделки и в кольца жертвенника вставят шесты.

15 Когда закончат Аарон с сыновьями собирать все части Святилища и все принадлежности его в дорогу, при снятии стана со стоянки своей, потомкам Кехата можно будет подойти к собранному, чтобы нести его. Но самих предметов священных не должны они при этом касаться — иначе погибнут. Носить все эти вещи, что в Шатре Откровения находятся, должны сыновья Кехата.

16 На попечении Элеазара, сына Ааронова, тоже священника, будет масло для светильника, благовония для воскурений, каждодневные хлебные приношения Богу и елей помазания, и это при том, что он отвечает за всю Скинию и за всё, что в ней, за Святилище и утварь его».

17 И наказал ГОСПОДЬ Моисею с Аароном:

18 «Не допустите того, чтобы роды из ветви Кехата оказались потерянными для колена Левия.

19 А чтобы они остались в живых и не погибли, приступая к вещам святейшим, сделайте так: пусть Аарон и сыновья его подойдут к ним и укажут каждому из них на особое служение его или его ношу.

20 Сынам Кехатовым самим подходить и смотреть на священные предметы, даже на один миг, не должно — иначе погибнут».

21 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

22 «Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей.

23 Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

24 Обязанности семей и родов Гершоновых как слуг и носильщиков будут такими:

25 они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения,

26 полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона.

27 Всё их служение, будь то переноска тяжестей или исполнение иных обязанностей, всегда будет совершаться под руководством Аарона и сыновей его. И ты укажи им те ноши, отвечать за которые будет каждый из них.

28 Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить.

29 Теперь о потомках Мерари: сосчитай в каждом роду их и в каждой семье их

30 всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

31 Вот те ноши, которые надлежит потомкам Мерари носить, совершая свое служение при Шатре Откровения: рамы Скинии, все ее шесты и столбы ее с их основаниями,

32 столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать.

33 Это и есть то самое, что должны будут делать потомки Мерари, выполняя свою работу при Шатре Откровения под началом Итамара, сына Аарона-священника».

34 Моисей с Аароном и главы общины израильской сосчитали потомков Кехата в каждом из их родов и в каждой семье.

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

36 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят.

37 Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

38 Были сосчитаны и потомки Гершона в каждом из их родов и в каждой семье их.

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

40 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать.

41 Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

42 Были сочтены и потомки Мерари в каждом из их родов и в каждой семье их.

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

44 сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести.

45 Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

46 И так Моисей, Аарон и вожди Израиля сосчитали всех левитов в каждом из их родов и в каждой семье их.

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске,

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят.

49 По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

民數記

第4章

Числа

Глава 4

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Сказал ГОСПОДЬ Моисею и Аарону:

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

2 «Проведи перепись тех потомков Левия, что произошли от его сына Кехата, род за родом, семью за семьей,

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

3 считая всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

4 Обязанность сынов Кехата при Шатре Откровения — забота о самых священных предметах.

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

5 Когда всему стану вашему надо будет в путь отправляться, Аарон и сыновья его должны войти в Шатер, снять внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых, и покрыть ею ковчег со скрижалями Закона.

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

6 Они возложат на него еще один покров, из кожи тонкой выделки, а сверху набросят покрывало голубого цвета. После того вставят они в кольца ковчега шесты.

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

7 Потом займутся столом, на который полагают хлебы пред лицом Моим: расстелют на нем голубое покрывало, на которое положат все блюда, ковши, чаши для возлияний и кувшины; здесь же должны быть и хлебы, что обычно на нем лежат.

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

8 Всё это покроют алой тканью, а на нее положат сверху еще один покров из кожи тонкой выделки и вставят шесты в кольца для переноски стола.

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

9 Взяв голубую ткань, они завернут в нее светильник вместе с лампами его, щипцами для снятия нагара, его совочками и сосудами для масла;

10 覆以貂皮、悉置於板。

10 затем этот светильник со всеми его принадлежностями они обернут еще покровом из кожи тонкой выделки и положат на носилки.

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

11 После того накроют голубой тканью золотой жертвенник, тот, что для курений; а сверху покроют его кожей тонкой выделки; в кольца жертвенника тоже вставят шесты.

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

12 Вслед за тем возьмут и всю прочую утварь — всё то, что используется во время службы в Святилище, завернут в голубое покрывало, накроют кожей тонкой выделки и положат на носилки.

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

13 Им же надлежит очистить от пепла со стекшим на него жиром жертвенник всесожжений, расстелить на нем пурпурное покрывало

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

14 и собрать в него все принадлежности жертвенника, которыми пользуются во время служения: сосуды для горячих углей, вилки для мяса, тазы для пепла, чаши-кропильницы; на всю эту утварь набросят они кожу тонкой выделки и в кольца жертвенника вставят шесты.

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

15 Когда закончат Аарон с сыновьями собирать все части Святилища и все принадлежности его в дорогу, при снятии стана со стоянки своей, потомкам Кехата можно будет подойти к собранному, чтобы нести его. Но самих предметов священных не должны они при этом касаться — иначе погибнут. Носить все эти вещи, что в Шатре Откровения находятся, должны сыновья Кехата.

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

16 На попечении Элеазара, сына Ааронова, тоже священника, будет масло для светильника, благовония для воскурений, каждодневные хлебные приношения Богу и елей помазания, и это при том, что он отвечает за всю Скинию и за всё, что в ней, за Святилище и утварь его».

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

17 И наказал ГОСПОДЬ Моисею с Аароном:

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

18 «Не допустите того, чтобы роды из ветви Кехата оказались потерянными для колена Левия.

19 併於上節

19 А чтобы они остались в живых и не погибли, приступая к вещам святейшим, сделайте так: пусть Аарон и сыновья его подойдут к ним и укажут каждому из них на особое служение его или его ношу.

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

20 Сынам Кехатовым самим подходить и смотреть на священные предметы, даже на один миг, не должно — иначе погибнут».

21 耶和華諭摩西曰、

21 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

22 革順子孫、循其世系宗族、

22 «Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей.

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

23 Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

24 其所負戴之什物、

24 Обязанности семей и родов Гершоновых как слуг и носильщиков будут такими:

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

25 они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения,

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

26 полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона.

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

27 Всё их служение, будь то переноска тяжестей или исполнение иных обязанностей, всегда будет совершаться под руководством Аарона и сыновей его. И ты укажи им те ноши, отвечать за которые будет каждый из них.

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

28 Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить.

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

29 Теперь о потомках Мерари: сосчитай в каждом роду их и в каждой семье их

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

30 всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

31 Вот те ноши, которые надлежит потомкам Мерари носить, совершая свое служение при Шатре Откровения: рамы Скинии, все ее шесты и столбы ее с их основаниями,

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

32 столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать.

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

33 Это и есть то самое, что должны будут делать потомки Мерари, выполняя свою работу при Шатре Откровения под началом Итамара, сына Аарона-священника».

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

34 Моисей с Аароном и главы общины израильской сосчитали потомков Кехата в каждом из их родов и в каждой семье.

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

36 計二千七百五十、

36 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят.

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

37 Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

38 革順子孫、循其世系宗族、

38 Были сосчитаны и потомки Гершона в каждом из их родов и в каждой семье их.

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

40 計二千六百三十。

40 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать.

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

41 Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

42 Были сочтены и потомки Мерари в каждом из их родов и в каждой семье их.

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,

44 計三千二百、

44 сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести.

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

45 Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

46 И так Моисей, Аарон и вожди Израиля сосчитали всех левитов в каждом из их родов и в каждой семье их.

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске,

48 共計八千五百八十、

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят.

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

49 По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.