民數記

第4章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

10 覆以貂皮、悉置於板。

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

19 併於上節

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

21 耶和華諭摩西曰、

22 革順子孫、循其世系宗族、

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

24 其所負戴之什物、

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

36 計二千七百五十、

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

38 革順子孫、循其世系宗族、

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

40 計二千六百三十。

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

44 計三千二百、

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

48 共計八千五百八十、

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

Числа

Глава 4

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи.

4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари.

5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения.

6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.

7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся.

8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки.

11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты.

15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты.

16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари.

17 Вечный сказал Мусе и Харуну:

18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

21 Вечный сказал Мусе:

22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам.

23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи,

26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать.

27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести.

28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

29 Исчисли мераритов по кланам и семьям.

30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания,

32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести.

33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

34 Муса, Харун и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям.

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного.

42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям.

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его,

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.

民數記

第4章

Числа

Глава 4

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

2 – Сделай перепись каафитской ветви левитов по кланам и семьям.

3 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

3 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые смогут работать при шатре встречи.

4 其所負者、會幕、至聖之什物、

4 Вот служба каафитов при шатре встречи: пусть они заботятся о самой священной утвари.

5 遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

5 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, пусть Харун и его сыновья войдут, снимут закрывающую завесу и покроют ею сундук соглашения.

6 施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

6 Пусть они положат на завесу кожу дюгоней, . расстелют сверху развёрнутое голубое покрывало и вложат шесты.

7 几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恒陳之餅、悉置其上。

7 Пусть они расстелют над столом для священного хлеба голубое покрывало и положат на него тарелки, блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Хлеб, который постоянно лежит там, пусть там и остаётся.

8 蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

8 Над ними пусть они расстелют алое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

9 以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

9 Пусть они возьмут голубое покрывало и покроют светильник с его лампадами, щипцами для фитилей, лотками для нагара и всеми сосудами для масла, из которых его заправляют.

10 覆以貂皮、悉置於板。

10 Пусть они завернут его со всей утварью в покров из кожи дюгоней и положат на носилки.

11 以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

11 Над золотым жертвенником пусть они расстелют голубое покрывало, покроют его кожей дюгоней и вложат шесты.

12 聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

12 Пусть они возьмут всю утварь, которой пользуются для служения в святилище, завернут её в голубое покрывало, покроют кожей дюгоней и положат на носилки.

13 祭壇之灰必棄、覆以赤布、

13 Пусть они сметут пепел с бронзового жертвенника, расстелют на жертвеннике пурпурное покрывало

14 置鼎、鈎、鍫、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

14 и положат на него всю утварь, которой пользуются для служения при жертвеннике: противни, вилки для мяса, лопатки и кропильные чаши. Пусть они расстелют над ним покров из кожи дюгоней и вложат шесты.

15 以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

15 Когда лагерю нужно будет трогаться в путь, после того как Харун и его сыновья закончат покрывать святилище и его утварь, пусть каафиты придут, чтобы нести всё это. Им нельзя прикасаться к самим священным вещам, иначе они умрут. Это утварь шатра встречи, которую будут носить каафиты.

16 祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

16 Пусть Элеазар, сын священнослужителя Харуна, заботится о масле для посвящения, благовониях, постоянном хлебном приношении и масле для помазания. Пусть он заботится о священном шатре и обо всём, что в нём: о святилище и его утвари.

17 耶和華諭摩西亞倫曰、

17 Вечный сказал Мусе и Харуну:

18 哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

18 – Не дайте погибнуть левитскому клану каафитов.

19 併於上節

19 Чтобы они жили и не умерли, приближаясь к великим святыням, сделайте для них вот что: пусть Харун и его сыновья входят в святилище и назначают каждому его службу и что ему нести.

20 蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

20 Но сами они пусть не входят, чтобы посмотреть на святыни даже на миг, иначе они умрут.

21 耶和華諭摩西曰、

21 Вечный сказал Мусе:

22 革順子孫、循其世系宗族、

22 – Ещё сделай перепись гершонитов по семьям и кланам.

23 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

23 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

24 其所負戴之什物、

24 Вот служба гершонитских кланов, когда они трудятся и носят тяжести:

25 即會幕與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、

25 пусть несут покрывала священного шатра – шатра встречи, – его покрытие и внешнее покрытие из кож дюгоней, завесы к входу в шатёр встречи,

26 幕帷及壇四周之塲帷、幬為塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

26 завесы двора вокруг священного шатра и жертвенника, завесу ко входу, верёвки и все принадлежности к ним. Пусть они делают всё то, что с этим положено делать.

27 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

27 Вся их служба – переноска или другая работа – пусть совершается под руководством Харуна и его сыновей. Доверьте их заботе всё, что они должны нести.

28 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

28 Такова служба гершонитских кланов при шатре встречи. Пусть они исполняют свои обязанности под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

29 米喇哩子孫、循其世系宗族、

29 Исчисли мераритов по кланам и семьям.

30 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

30 Исчисли всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, которые могут служить при шатре встречи.

31 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、

31 Вот их обязанность по службе при шатре встречи: пусть несут брусья священного шатра, его поперечины, столбы и основания,

32 塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

32 а ещё столбы окружающего двора с их основаниями, колья священного шатра, верёвки, все принадлежности к ним и оснастку. Определи каждому, что именно ему нести.

33 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

33 Такова служба мераритских кланов, которую они должны исполнять при шатре встречи под началом Итамара, сына священнослужителя Харуна.

34 摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

34 Муса, Харун и вожди народа исчислили каафитов по кланам и семьям.

35 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

36 計二千七百五十、

36 которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.

37 摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

37 Это общее число всех, кто в каафитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

38 革順子孫、循其世系宗族、

38 Гершониты были исчислены по кланам и семьям.

39 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

40 計二千六百三十。

40 которых исчислили по кланам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать человек.

41 摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

41 Это общее число всех, кто в гершонитских кланах служил при шатре встречи. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного.

42 米喇哩子孫、循其世系宗族、

42 Мерариты были исчислены по кланам и семьям.

43 自三十歲至五十、能從事於會幕者、

43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных служить при шатре встречи,

44 計三千二百、

44 которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.

45 摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

45 Это их общее число в мераритских кланах. Муса и Харун исчислили их по повелению Вечного, данному через Мусу.

46 摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

46 Муса, Харун и вожди Исраила исчислили всех левитов по кланам и семьям.

47 自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных совершать служение при шатре встречи и нести его,

48 共計八千五百八十、

48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят человек.

49 各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

49 По повелению Вечного, данному через Мусу, каждому из них назначили его службу и сказали, что нести. Они были исчислены, как повелел через Мусу Вечный.