馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 18

1 Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?

2 Иса подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.

3 – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.

5 Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.

6 Но если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жёрнов и утопили в море.

7 – Горе миру от всего, что ведёт людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!

8 Если же твоя рука или нога влечёт тебя ко греху, отсеки её и выбрось вон. Лучше тебе остаться с одной рукой или с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11

12 – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?

13 И если он найдёт её, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трёх свидетелей». .

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом в общине верующих в Меня, и если он не послушается и общины, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 Говорю вам истину: что вы осудите на земле, то будет осуждено и Всевышним, Который на небесах, и что вы оправдаете на земле, то будет оправдано и Всевышним, Который на небесах.

19 Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро. .

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму. .

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.

26 Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, . схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.

馬太福音

第18章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 Иса подозвал маленького ребёнка и поставил его посреди них.

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 – Говорю вам истину, – сказал Иса, – если кто не изменится и не станет таким, как маленькое дитя, то он никогда не войдёт в Царство Всевышнего.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 Но если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жёрнов и утопили в море.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 – Горе миру от всего, что ведёт людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 Если же твоя рука или нога влечёт тебя ко греху, отсеки её и выбрось вон. Лучше тебе остаться с одной рукой или с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 И если он найдёт её, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 – Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чём он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрёл своего брата.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трёх свидетелей». .

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом в общине верующих в Меня, и если он не послушается и общины, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Говорю вам истину: что вы осудите на земле, то будет осуждено и Всевышним, Который на небесах, и что вы оправдаете на земле, то будет оправдано и Всевышним, Который на небесах.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Ещё раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, примут решение относительно какого-нибудь дела, о котором они вопрошают Всевышнего, то Мой Отец, Который на небесах, даст им на него добро. .

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 計時、有曳負千萬金者、

24 Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму. .

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».

27 主憐而釋之、免其債、

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, . схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.