出埃及記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15 摩西登岡、有雲蔽之、

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

Исход

Глава 24

1 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,

2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.

4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов.

5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков.

6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.

8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.

9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись

10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили.

12 Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал, как наставление этому народу.

13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.

14 Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако,

16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака.

17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы.

18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.

出埃及記

第24章

Исход

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

1 Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,

2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.

3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.

4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов.

5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков.

6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.

7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.

8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇

8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.

9 摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись

10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.

11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили.

12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

12 Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал, как наставление этому народу.

13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.

14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

14 Старейшинам он сказал: – Ждите нас здесь, пока мы не вернёмся к вам. С вами Харун и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.

15 摩西登岡、有雲蔽之、

15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако,

16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака.

17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы.

18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.