傳道書

第12章

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

Размышления Сулеймана

Глава 12

1 Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжёлые днии не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

2 Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.

3 Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся,и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

4 когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;

5 когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице;когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

6 Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка и не раскололся золотой светильник, висевший на ней,пока не упало колодезное колесо, разбив кувшин, прикреплённый к нему.

7 И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его.

8 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»

9 Учитель не только был мудрым, но и наставлял других. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

10 Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

11 Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом. .

12 Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.

13 Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,

14 потому что Всевышний приведёт каждое дело на суд, даже то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.

傳道書

第12章

Размышления Сулеймана

Глава 12

1 年當少壯、必及時敬造化之主、宜憶勿忘、斯時也、患難憂愁之日尚未至。

1 Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжёлые днии не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

2 旣屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。

2 Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.

3 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、

3 Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся,и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

4 通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢卽起、謳歌而音不揚、

4 когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;

5 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核爲可厭、以螜蟲爲重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。

5 когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице;когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

6 銀索已解、金盂已毀、泉旁汲器已破、井上轆轤已折、

6 Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка и не раскололся золотой светильник, висевший на ней,пока не упало колодезное колесо, разбив кувшин, прикреплённый к нему.

7 人本摶土所爲、死則返本、人之魂靈爲上帝所賦畀、死則歸乎上帝。〇

7 И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его.

8 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。

8 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»

9 我旣有智、教民以智、專心求道、陳述箴規。

9 Учитель не только был мудрым, но и наставлял других. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

10 我所云嘉言也、所錄實語也、

10 Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

11 哲士之言、譬諸刺、譬諸釘、一主所諭、衆師所傳。

11 Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом. .

12 爾小子、以此爲戒、著述若多、功不能竟、學而徒勤、適勞其心。

12 Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.

13 事之大畧、爾其聽之、寅畏上帝、守其誠命、此人之大端。

13 Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,

14 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。

14 потому что Всевышний приведёт каждое дело на суд, даже то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.