雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 |
2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. |
3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — |
4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? |
5 |
6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? |
7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. |
8 |
9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. |
10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. |
11 Ведь Тот, Кто сказал: « |
12 |
13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. |
14 |
15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, |
16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? |
17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. |
18 |
19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. |
20 |
21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? |
22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. |
23 Тут всё вышло по Писанию: « |
24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. |
25 |
26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. |
雅各書第2章 |
Послание ИаковаГлава 2 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
1 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
2 Придут, скажем, к вам на собрание два человека: один — богато одетый и с золотым перстнем, а другой — бедный, в поношенной одежде. |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
3 Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», — |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
4 если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями? |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
5 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
6 А вы худо обходитесь с бедными! Но разве не богатые притесняют вас и таскают вас по судам? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
7 Не они ли хулят доброе имя, каким вы стали теперь называться. |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
8 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
9 Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
10 Кто, соблюдая Закон в целом, согрешает хотя бы в одном чем-то, тот и во всем виновным оказывается. |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
11 Ведь Тот, Кто сказал: « |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
12 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
13 Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они, — торжествовать на Суде. |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
14 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
15 Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают, |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
16 а кто-то из вас скажет им: «Всего доброго вам, одевайтесь теплей да питайтесь получше», но сам не даст им того, в чем у них нужда, что пользы в словах его? |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе ничто. |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
18 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
19 Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом. |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
20 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
21 Когда Авраам, отец наш, возложил Исаака, сына своего, на жертвенник, разве не за это свидетельство веры был он признан праведным? |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
22 Ты и сам знаешь, что именно вера Авраама явила себя в делах его и совершенной она в делах этих стала. |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
23 Тут всё вышло по Писанию: « |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
24 Так что видите, будет признан человек праведным или нет — от дел его зависит, а не от одной только веры. |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
25 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
26 Так что снова скажу: вера без дел, как тело без духа, мертва. |