哥林多前書第11章 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
14 男子長髮爲辱、 |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, |
5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. |
6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. |
8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. |
9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, |
10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. |
11 |
12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. |
13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, |
15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. |
16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. |
17 |
18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. |
19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). |
20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; |
21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. |
22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! |
23 |
24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: |
25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: |
26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. |
27 |
28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. |
29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. |
30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. |
31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. |
32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. |
33 |
34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. |
哥林多前書第11章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 |
1 |
1 |
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 |
2 |
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 |
3 |
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 |
4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, |
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 |
5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. |
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 |
6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 |
7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. |
8 原始、女由男出、非男由女出、 |
8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. |
9 女爲男造、非男爲女造、 |
9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, |
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 |
10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. |
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 |
11 |
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 |
12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. |
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 |
13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? |
14 男子長髮爲辱、 |
14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, |
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 |
15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. |
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 |
16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. |
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 |
17 |
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 |
18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. |
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 |
19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). |
20 爾曹集一處、意不在主餐、 |
20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; |
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 |
21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. |
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 |
22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! |
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 |
23 |
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 |
24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал: |
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 |
25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал: |
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 |
26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. |
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 |
27 |
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 |
28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. |
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 |
29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. |
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 |
30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. |
31 苟能自審、奚至定罪、 |
31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. |
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 |
32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. |
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 |
33 |
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 |
34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения. |