馬太福音

第18章

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

2 耶穌呼一孩提、立於前、

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

11 人子至、爲救其亡者耳、

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

23 天國猶人君、與其臣會計、

24 計時、有曳負千萬金者、

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

27 主憐而釋之、免其債、

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

30 弗許、下之獄、責償所負、

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

Евангелие по Матфею

Глава 18

1 Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

2 Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

3 и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

4 Потому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

5 И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

6 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

7 Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

8 И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

9 Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

10 Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

11 []

12 Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

13 И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

14 Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

15 Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

16 Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.

17 Если их он тоже не послушается, скажи общине; а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

18 Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите на земле, то уже разрешено на Небе.

19 Еще говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

21 Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

22 «Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи, — ответил ему Иисус. —

23 Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

24 Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.

25 И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

26 Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

27 И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

28 Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

29 А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

30 Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

31 Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

32 Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

33 Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

34 И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

35 Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».

馬太福音

第18章

Евангелие по Матфею

Глава 18

1 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰爲大、

1 Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

2 耶穌呼一孩提、立於前、

2 Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

3 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、

3 и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

4 故自謙如孩提、則於天國爲大、

4 Потому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

5 凡以我名接此孩提者、卽接我、

5 И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

6 若陷信我之小子於罪者、寕以巨磨懸其頸沉於深海、〇

6 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

7 禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、

7 Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

8 倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寕跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、

8 И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

9 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寕一目入於生、勿兩目投地獄之火、〇

9 Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

10 愼毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、

10 Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

11 人子至、爲救其亡者耳、

11 []

12 人有百羊、而喪其一爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、

12 Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

13 若遇之、我誠告爾、其爲此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、

13 И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

14 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、〇

14 Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

15 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、

15 Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

16 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、

16 Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.

17 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、〇

17 Если их он тоже не послушается, скажи общине; а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

18 我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

18 Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите на земле, то уже разрешено на Небе.

19 我又語汝、倘爾二人、契合於地、則不諭何求、我天父必成之、

19 Еще говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

20 有二三人、爲我名、隨地而集者、我亦在其中矣、〇

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

21 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、

21 Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

22 耶穌曰、奚止於七、乃七十復以七相乘也、

22 «Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи, — ответил ему Иисус. —

23 天國猶人君、與其臣會計、

23 Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

24 計時、有曳負千萬金者、

24 Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.

25 旣無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、

25 И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

26 其臣俯伏拜曰、請主寬我、我將盡償、

26 Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

27 主憐而釋之、免其債、

27 И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

28 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、

28 Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

29 同僚俯伏求曰、請寬我、我將盡償、

29 А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

30 弗許、下之獄、責償所負、

30 Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

31 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、

31 Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

32 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、

32 Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

33 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、

33 Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

34 由是主怒、交之獄吏、責償所負、

34 И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

35 若爾衆不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、

35 Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».