撒迦利亞書第4章 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
3 盂左右有橄欖樹、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
8 耶和華告我曰、 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 |
2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши. |
3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши». |
4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?» |
5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я. |
6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“» |
8 |
9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.) |
10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». |
11 |
12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника?» |
13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой». |
14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли». |
撒迦利亞書第4章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 |
1 |
2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 |
2 Ангел спросил меня: «Что ты видишь?», я ответил: «Светильник вижу, весь из золота, сверху на нем чаша и семь лампад на семи ветвях, исходящих от чаши. |
3 盂左右有橄欖樹、 |
3 Еще две оливы вижу, справа и слева от чаши». |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 И я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?» |
5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 |
5 «Ты и вправду не понимаешь, что это означает?» — сказал он. «Нет, господин мой», — ответил я. |
6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 |
6 Тогда ангел объяснил мне: «Это слово ГОСПОДНЕ Зоровавелю, и значит оно: „Не воинской силой и не человеческой мощью, но Духом Моим“, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 |
7 Какой бы ты ни была великой, гора на пути Зоровавеля, осядешь ты — равниной станешь! Ибо надлежит ему завершить строительство и положить последний замковый камень при громком ликовании людей: „Благоволит, благоволит к нему Бог!“» |
8 耶和華告我曰、 |
8 |
9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 |
9 «Руками Зоровавеля положено основание этому Храму, эти же руки завершат его. (Тогда поймете вы, что Сам ГОСПОДЬ Воинств послал меня к вам.) |
10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 |
10 И кто осмеливался пренебрегать тем, казалось бы, незначительным днем, в который работа была начата, даже они будут радоваться, когда увидят в руке Зоровавеля отвес». |
11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 |
11 |
12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 |
12 И еще один вопрос обратил к нему: «Что это за ветви олив, изливающие золото, елей свой, по золотым ветвям светильника?» |
13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 |
13 Ангел ответил вопросом: «Так ты и этого не знаешь?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой». |
14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 |
14 Тогда он объяснил мне: «Это двое елеем помазанных, предстоящих Владыке всей земли». |