雅各書第2章 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
JamesChapter 2 |
1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ. |
2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing; |
3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool; |
4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts? |
5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? |
6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat? |
7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called? |
8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: |
9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. |
10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law. |
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. |
12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty. |
13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment. |
14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him? |
15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food, |
16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit? |
17 Even so faith, without works, is dead, by itself. |
18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. |
19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble. |
20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? |
21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? |
22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. |
23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only. |
25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way? |
26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. |
雅各書第2章 |
JamesChapter 2 |
1 煥乎主耶穌基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、 |
1 MY brethren, do not, with hypocrisy, uphold the glorious faith of our LORD Jesus Christ. |
2 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、 |
2 For if there should enter into your synagogue a man with gold rings and costly garments, and there should also enter a poor man in soiled clothing; |
3 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、 |
3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool; |
4 豈非別貧富、而念慮未平乎、 |
4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts? |
5 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以爲富、可嗣上帝所許愛己者之國、 |
5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him? |
6 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、 |
6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat? |
7 非謗讟爾所稱之美名乎、 |
7 Do not they blaspheme against that good name by which you are called? |
8 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、 |
8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: |
9 爾如以貌取人、是蹈於惡、爲法所譴、不免罪戾、 |
9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. |
10 守全法而犯一誡者、無異犯衆誡、 |
10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law. |
11 誡曰、勿淫、又曰、勿殺、爾雖無淫行而殺人、亦爲罹法、 |
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. |
12 爾必以不强制人之法被鞫、故所言所行、 |
12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty. |
13 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞠、 |
13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment. |
14 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、 |
14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him? |
15 兄弟姊妹、衣食匱乏、 |
15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food, |
16 而爾曰、安然以往、願爾得温飽、如不以彼所需賜之、何益之有、 |
16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit? |
17 第信不行、其信歸於無有、 |
17 Even so faith, without works, is dead, by itself. |
18 人言爾惟信主、吾則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾旣有行、將以我信示爾、 |
18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. |
19 上帝惟一、爾信之誠善、羣鬼亦信之而戰慄、 |
19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble. |
20 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、 |
20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? |
21 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、 |
21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? |
22 厥行卽信之功效、而信以之全備、 |
22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. |
23 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕爲上帝所愛、 |
23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、 |
24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only. |
25 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、 |
25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way? |
26 身無神則死、有信靡行亦猶是、 |
26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. |