耶利米書

第26章

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

5 併於上節

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

Jeremiah

Chapter 26

1 IN the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Thus says the LORD: Stand in the court of the LORD'S house and speak to all the cities of Judah which come to worship in the house of the LORD all the words that I commanded you to speak to them; omit not a word:

3 Perhaps they will listen and turn every man from his evil way, so that I may cease from the harm which I purpose to do to them because of their evil doings.

4 And you shall say to them, Thus says the LORD: If you will not listen to me, to walk in my law which I have set before you

5 And to hearken to the words of my servants the prophets whom I have sent to you, warning you in advance, but you have not hearkened;

6 Then I will make this house like Shiloh and will make this city a curse to all the nations of the earth.

7 So the priests and the false prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.

8 Now it came to pass when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, then the priests and the false prophets and all the people seized him, saying,

9 He shall surely be put to death, for he has prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant. And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S house.

11 Then the priests and the false prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is guilty of death; for he has prophesied against this city and against its inhabitants, as you have heard with your ears.

12 Then Jeremiah spoke to all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.

13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will cease from the evil which he has pronounced against you.

14 As for me, behold, I am in your hands; do with me as it seems right and proper to you.

15 But you must know for certain that if you put me to death, you shall surely bring innocent blood upon yourselves and upon this city and upon its inhabitants; for of a truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears.

16 Then the princes and all the people said to the priests and to the false prophets, This man is not guilty of death; for he has spoken to us in the name of the LORD our God.

17 Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,

18 Micah the Morashite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and said to all the people of Judah, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the temple like a forest.

19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? No, but they feared the LORD and prayed before him, and the LORD refrained from the evil which he had pronounced against them. And now, we wish to bring great evil upon ourselves.

20 And there was also another man who prophesied in the name of the LORD, Uriah the son of Shemaiah from Koriath-narin, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah;

21 And when Jehoiakim the king, with all his servants and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard of it, he was afraid; so he fled and went to Egypt;

22 And King Jehoiakim sent a certain Egyptian, namely, Eliathan the son of Achbor, and certain other men with him to Egypt.

23 And they fetched Uriah from Egypt, and brought him to King Jehoiakim; who slew him with the sword, and cast his dead body into the burial place of the common people.

24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they might not deliver him into the hand of the people to put him to death.

耶利米書

第26章

Jeremiah

Chapter 26

1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、

1 IN the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、

2 Thus says the LORD: Stand in the court of the LORD'S house and speak to all the cities of Judah which come to worship in the house of the LORD all the words that I commanded you to speak to them; omit not a word:

3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。

3 Perhaps they will listen and turn every man from his evil way, so that I may cease from the harm which I purpose to do to them because of their evil doings.

4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、

4 And you shall say to them, Thus says the LORD: If you will not listen to me, to walk in my law which I have set before you

5 併於上節

5 And to hearken to the words of my servants the prophets whom I have sent to you, warning you in advance, but you have not hearkened;

6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。

6 Then I will make this house like Shiloh and will make this city a curse to all the nations of the earth.

7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。

7 So the priests and the false prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.

8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、

8 Now it came to pass when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, then the priests and the false prophets and all the people seized him, saying,

9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。

9 He shall surely be put to death, for he has prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant. And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、

10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S house.

11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。

11 Then the priests and the false prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is guilty of death; for he has prophesied against this city and against its inhabitants, as you have heard with your ears.

12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。

12 Then Jeremiah spoke to all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.

13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。

13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will cease from the evil which he has pronounced against you.

14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、

14 As for me, behold, I am in your hands; do with me as it seems right and proper to you.

15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。

15 But you must know for certain that if you put me to death, you shall surely bring innocent blood upon yourselves and upon this city and upon its inhabitants; for of a truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your ears.

16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。

16 Then the princes and all the people said to the priests and to the false prophets, This man is not guilty of death; for he has spoken to us in the name of the LORD our God.

17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、

17 Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,

18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。

18 Micah the Morashite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and said to all the people of Judah, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the temple like a forest.

19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。

19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? No, but they feared the LORD and prayed before him, and the LORD refrained from the evil which he had pronounced against them. And now, we wish to bring great evil upon ourselves.

20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。

20 And there was also another man who prophesied in the name of the LORD, Uriah the son of Shemaiah from Koriath-narin, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah;

21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、

21 And when Jehoiakim the king, with all his servants and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard of it, he was afraid; so he fled and went to Egypt;

22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、

22 And King Jehoiakim sent a certain Egyptian, namely, Eliathan the son of Achbor, and certain other men with him to Egypt.

23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。

23 And they fetched Uriah from Egypt, and brought him to King Jehoiakim; who slew him with the sword, and cast his dead body into the burial place of the common people.

24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。

24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they might not deliver him into the hand of the people to put him to death.