利未記第20章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
LeviticusChapter 20 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Say to the children of Israel, Any man of the children of Israel or of the proselytes who sojourn in Israel who shall cast any of his semen into an alien woman, he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones. |
3 And I will pour out my anger against that man and will cut him off from among his people; because he has cast his semen into an alien woman to defile my sanctuary and to profane my holy name. |
4 And if the people of the land do in any way ignore the offense of the man who has cast of his semen into an alien woman, that they may not kill him, |
5 Then I will set my anger against that man and against his family, and will cut him off and all who go astray after him, because they go astray after alien women from among their people. |
6 And the person that goes after diviners and soothsayers to go astray after them, I will pour out my anger against that person and will cut him off from among his people. |
7 Sanctify yourselves, therefore, and be holy; for I am the LORD your God. |
8 You shall keep my commandments and do them; I am the LORD who sanctifies you. |
9 And he who curses his father or his mother shall be surely put to death; he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. |
10 And the man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. |
11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death, because they have committed a sin; their blood shall be upon them. |
13 If a man lies with a male as he lies with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. |
15 And if a man lies with a beast, he shall surely be put to death and the beast shall be stoned. |
16 And if a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
17 And if a man shall take his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and be intimate with her and she be intimate with him, it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of their people; he has uncovered his sister's nakedness; they shall suffer for their iniquity. |
18 And if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall be intimate with her, he has uncovered her fountain and she has uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people. |
19 And you shall not be intimate with your mother's sister nor your father's sister; for he uncovers the nakedness of his near kin; they shall suffer for their iniquity. |
20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall suffer for their sin; they shall die childless. |
21 And if a man shall take his brother's wife, it is an iniquity, for he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
22 You shall therefore keep all my commandments and all my judgments and do them, that the land whither I bring you to dwell therein may not be bereaved of you. |
23 And you shall not walk in the manners of the nations which I am casting out before you; for they committed all these things, and therefore I was grieved by them. |
24 But I have said to you, You shall inherit their land and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am the LORD your God who have separated you from other peoples. |
25 You shall therefore make a distinction between clean beasts and unclean, and between clean fowls and unclean; and you shall not make yourselves abominable by beast or by fowl or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. |
26 And you shall be holy to me; for I the LORD am holy and have separated you from other peoples, that you should be mine. |
27 A man or a woman who is a diviner, or soothsayer shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. |
利未記第20章 |
LeviticusChapter 20 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
2 Say to the children of Israel, Any man of the children of Israel or of the proselytes who sojourn in Israel who shall cast any of his semen into an alien woman, he shall surely be put to death; the people of the land shall stone him with stones. |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
3 And I will pour out my anger against that man and will cut him off from among his people; because he has cast his semen into an alien woman to defile my sanctuary and to profane my holy name. |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
4 And if the people of the land do in any way ignore the offense of the man who has cast of his semen into an alien woman, that they may not kill him, |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
5 Then I will set my anger against that man and against his family, and will cut him off and all who go astray after him, because they go astray after alien women from among their people. |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
6 And the person that goes after diviners and soothsayers to go astray after them, I will pour out my anger against that person and will cut him off from among his people. |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
7 Sanctify yourselves, therefore, and be holy; for I am the LORD your God. |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
8 You shall keep my commandments and do them; I am the LORD who sanctifies you. |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
9 And he who curses his father or his mother shall be surely put to death; he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
10 And the man who commits adultery with another man's wife, even he who commits adultery with his neighbor's wife, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
11 And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
12 And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death, because they have committed a sin; their blood shall be upon them. |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 If a man lies with a male as he lies with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
14 And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
15 And if a man lies with a beast, he shall surely be put to death and the beast shall be stoned. |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
16 And if a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
17 And if a man shall take his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and be intimate with her and she be intimate with him, it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of their people; he has uncovered his sister's nakedness; they shall suffer for their iniquity. |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
18 And if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall be intimate with her, he has uncovered her fountain and she has uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people. |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
19 And you shall not be intimate with your mother's sister nor your father's sister; for he uncovers the nakedness of his near kin; they shall suffer for their iniquity. |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall suffer for their sin; they shall die childless. |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
21 And if a man shall take his brother's wife, it is an iniquity, for he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
22 You shall therefore keep all my commandments and all my judgments and do them, that the land whither I bring you to dwell therein may not be bereaved of you. |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
23 And you shall not walk in the manners of the nations which I am casting out before you; for they committed all these things, and therefore I was grieved by them. |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
24 But I have said to you, You shall inherit their land and I will give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I am the LORD your God who have separated you from other peoples. |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
25 You shall therefore make a distinction between clean beasts and unclean, and between clean fowls and unclean; and you shall not make yourselves abominable by beast or by fowl or by any manner of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
26 And you shall be holy to me; for I the LORD am holy and have separated you from other peoples, that you should be mine. |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
27 A man or a woman who is a diviner, or soothsayer shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. |