詩篇

第12篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之)敬虔忠信之人、見棄於斯世兮、惟耶和華手援是冀兮、

2 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。

3 啟口兮諂媚、掉舌兮矜誇、彼其之子兮、見絕於耶和華、

4 彼乃曰、我將舌戰以勝之、口爲我有、誰能主之、

5 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。

6 耶和華兮、其道潔清、煆煉若金、爐火鎔之、七次而成、

7 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、

8 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。

Psalms

Psalm 12

1 To the chief Musician5329 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 Help,3467 LORD;3068 for3588 the godly man2623 ceaseth;1584 for3588 the faithful539 fail6461 from among the children4480 1121 of men.120

2 They speak1696 vanity7723 every one376 with854 his neighbor:7453 with flattering2513 lips8193 and with a double heart3820 3820 do they speak.1696

3 The LORD3068 shall cut off3772 all3605 flattering2513 lips,8193 and the tongue3956 that speaketh1696 proud things: 1419

4 Who834 have said,559 With our tongue3956 will we prevail;1396 our lips8193 are our own: who4310 is lord113 over us?

5 For the oppression4480 7701 of the poor,6041 for the sighing4480 603 of the needy,34 now6258 will I arise,6965 saith559 the LORD;3068 I will set7896 him in safety3468 from him that puffeth6315 at him.

6 The words565 of the LORD3068 are pure2889 words:565 as silver3701 tried6884 in a furnace5948 of earth,776 purified2212 seven7659 times.

7 Thou859 shalt keep8104 them, O LORD,3068 thou shalt preserve5341 them from4480 this2098 generation1755 forever.5769

8 The wicked7563 walk1980 on every side,5439 when the vilest2149 men120 are exalted.7311

詩篇

第12篇

Psalms

Psalm 12

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之)敬虔忠信之人、見棄於斯世兮、惟耶和華手援是冀兮、

1 To the chief Musician5329 upon5921 Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 Help,3467 LORD;3068 for3588 the godly man2623 ceaseth;1584 for3588 the faithful539 fail6461 from among the children4480 1121 of men.120

2 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。

2 They speak1696 vanity7723 every one376 with854 his neighbor:7453 with flattering2513 lips8193 and with a double heart3820 3820 do they speak.1696

3 啟口兮諂媚、掉舌兮矜誇、彼其之子兮、見絕於耶和華、

3 The LORD3068 shall cut off3772 all3605 flattering2513 lips,8193 and the tongue3956 that speaketh1696 proud things: 1419

4 彼乃曰、我將舌戰以勝之、口爲我有、誰能主之、

4 Who834 have said,559 With our tongue3956 will we prevail;1396 our lips8193 are our own: who4310 is lord113 over us?

5 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。

5 For the oppression4480 7701 of the poor,6041 for the sighing4480 603 of the needy,34 now6258 will I arise,6965 saith559 the LORD;3068 I will set7896 him in safety3468 from him that puffeth6315 at him.

6 耶和華兮、其道潔清、煆煉若金、爐火鎔之、七次而成、

6 The words565 of the LORD3068 are pure2889 words:565 as silver3701 tried6884 in a furnace5948 of earth,776 purified2212 seven7659 times.

7 維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、

7 Thou859 shalt keep8104 them, O LORD,3068 thou shalt preserve5341 them from4480 this2098 generation1755 forever.5769

8 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。

8 The wicked7563 walk1980 on every side,5439 when the vilest2149 men120 are exalted.7311