民數記第5章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
5 |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
16 祭司必使婦近立我前、 |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
NumbersChapter 5 |
1 And the LORD |
2 Command |
3 Both male |
4 And the children |
5 And the LORD |
6 Speak |
7 Then they shall confess |
8 But if |
9 And every |
10 And every man's |
11 And the LORD |
12 Speak |
13 And a man |
14 And the spirit |
15 Then shall the man |
16 And the priest |
17 And the priest |
18 And the priest |
19 And the priest |
20 But if |
21 Then the priest |
22 And this water |
23 And the priest |
24 And he shall cause the woman |
25 Then the priest |
26 And the priest |
27 And when he has made her to drink |
28 And if |
29 This |
30 Or |
31 Then shall the man |
民數記第5章 |
NumbersChapter 5 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 And the LORD |
2 告以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙污之人、 |
2 Command |
3 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、 |
3 Both male |
4 以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。〇 |
4 And the children |
5 |
5 And the LORD |
6 告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、 |
6 Speak |
7 當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、 |
7 Then they shall confess |
8 倘欲償之、而無主并無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊為祭、以贖其罪、 |
8 But if |
9 以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、 |
9 And every |
10 凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、 |
10 And every man's |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 And the LORD |
12 告以色列族云、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、 |
12 Speak |
13 與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、 |
13 And a man |
14 如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、 |
14 And the spirit |
15 必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉為禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋為疑而獻、以記罪愆。 |
15 Then shall the man |
16 祭司必使婦近立我前、 |
16 And the priest |
17 以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、 |
17 And the priest |
18 祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、 |
18 And the priest |
19 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、 |
19 And the priest |
20 如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、 |
20 But if |
21 則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。 |
21 Then the priest |
22 使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、 |
22 And this water |
23 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、 |
23 And the priest |
24 令婦飲此致詛之水、苦入其腹。 |
24 And he shall cause the woman |
25 因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、 |
25 Then the priest |
26 於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、 |
26 And the priest |
27 既飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。 |
27 And when he has made her to drink |
28 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。 |
28 And if |
29 今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、 |
29 This |
30 或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、 |
30 Or |
31 其後夫必無愆、婦必負罪。 |
31 Then shall the man |