利未記

第2章

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6 剖之沃膏、是爲禮物。

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

Leviticus

Chapter 2

1 And when any5315 will offer7126 a meat offering7133 to the LORD,3068 his offering7133 shall be of fine flour;5560 and he shall pour3332 oil8081 on it, and put5414 frankincense3828 thereon:5921

2 And he shall bring935 it to Aaron's175 sons1121 the priests:3548 and he shall take7061 out of there8033 his handful4393 7062 of the flour5560 thereof, and of the oil8081 thereof, with all3605 the frankincense3828 thereof; and the priest3548 shall burn6999 the memorial234 of it on the altar,4196 to be an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD:3068

3 And the remnant3498 of the meat offering4503 shall be Aaron's175 and his sons':1121 it is a thing most6944 holy6944 of the offerings of the LORD3068 made by fire.

4 And if518 you bring7126 an oblation7133 of a meat offering4503 baked644 in the oven,8574 it shall be unleavened4682 cakes2471 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 or unleavened4682 wafers7550 anointed4886 with oil.8081

5 And if518 your oblation7133 be a meat offering4503 baked in a pan,4227 it shall be of fine flour5560 unleavened,4682 mingled1101 with oil.8081

6 You shall part6626 it in pieces,6595 and pour3332 oil8081 thereon:5921 it is a meat offering.4503

7 And if518 your oblation7133 be a meat offering4503 baked in the frying pan,4802 it shall be made6213 of fine flour5560 with oil.8081

8 And you shall bring935 the meat offering4503 that is made6213 of these428 things to the LORD:3068 and when it is presented7126 to the priest,3548 he shall bring5066 it to the altar.4196

9 And the priest3548 shall take7311 from the meat offering4503 a memorial234 thereof, and shall burn6999 it on the altar:4196 it is an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

10 And that which is left3498 of the meat offering4503 shall be Aaron's175 and his sons':1121 it is a thing most6944 holy6944 of the offerings of the LORD3068 made by fire.

11 No3808 meat offering,4503 which834 you shall bring7126 to the LORD,3068 shall be made6213 with leaven:2557 for you shall burn6999 no3808 leaven,7603 nor any3605 honey,1706 in any offering of the LORD3068 made by fire.

12 As for the oblation7133 of the first fruits,7225 you shall offer7126 them to the LORD:3068 but they shall not be burnt5927 on413 the altar4196 for a sweet5207 smell.7381

13 And every3605 oblation7133 of your meat offering4503 shall you season4414 with salt;4417 neither3808 shall you suffer the salt4417 of the covenant1285 of your God430 to be lacking7673 from your meat offering:4503 with all3605 your offerings7133 you shall offer7126 salt.4417

14 And if518 you offer7126 a meat offering4503 of your first fruits1061 to the LORD,3068 you shall offer7126 for the meat offering4503 of your first fruits1061 green ears24 of corn dried7033 by the fire,784 even corn1643 beaten1643 out of full3759 ears.3759

15 And you shall put5414 oil8081 on it, and lay7760 frankincense3828 thereon:5921 it is a meat offering.4503

16 And the priest3548 shall burn6999 the memorial234 of it, part of the beaten1643 corn1643 thereof, and part of the oil8081 thereof, with all3605 the frankincense3828 thereof: it is an offering made by fire to the LORD.3068

利未記

第2章

Leviticus

Chapter 2

1 如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

1 And when any5315 will offer7126 a meat offering7133 to the LORD,3068 his offering7133 shall be of fine flour;5560 and he shall pour3332 oil8081 on it, and put5414 frankincense3828 thereon:5921

2 攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

2 And he shall bring935 it to Aaron's175 sons1121 the priests:3548 and he shall take7061 out of there8033 his handful4393 7062 of the flour5560 thereof, and of the oil8081 thereof, with all3605 the frankincense3828 thereof; and the priest3548 shall burn6999 the memorial234 of it on the altar,4196 to be an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD:3068

3 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

3 And the remnant3498 of the meat offering4503 shall be Aaron's175 and his sons':1121 it is a thing most6944 holy6944 of the offerings of the LORD3068 made by fire.

4 如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

4 And if518 you bring7126 an oblation7133 of a meat offering4503 baked644 in the oven,8574 it shall be unleavened4682 cakes2471 of fine flour5560 mingled1101 with oil,8081 or unleavened4682 wafers7550 anointed4886 with oil.8081

5 如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

5 And if518 your oblation7133 be a meat offering4503 baked in a pan,4227 it shall be of fine flour5560 unleavened,4682 mingled1101 with oil.8081

6 剖之沃膏、是爲禮物。

6 You shall part6626 it in pieces,6595 and pour3332 oil8081 thereon:5921 it is a meat offering.4503

7 如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

7 And if518 your oblation7133 be a meat offering4503 baked in the frying pan,4802 it shall be made6213 of fine flour5560 with oil.8081

8 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

8 And you shall bring935 the meat offering4503 that is made6213 of these428 things to the LORD:3068 and when it is presented7126 to the priest,3548 he shall bring5066 it to the altar.4196

9 於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

9 And the priest3548 shall take7311 from the meat offering4503 a memorial234 thereof, and shall burn6999 it on the altar:4196 it is an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

10 旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

10 And that which is left3498 of the meat offering4503 shall be Aaron's175 and his sons':1121 it is a thing most6944 holy6944 of the offerings of the LORD3068 made by fire.

11 獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。〇

11 No3808 meat offering,4503 which834 you shall bring7126 to the LORD,3068 shall be made6213 with leaven:2557 for you shall burn6999 no3808 leaven,7603 nor any3605 honey,1706 in any offering of the LORD3068 made by fire.

12 以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

12 As for the oblation7133 of the first fruits,7225 you shall offer7126 them to the LORD:3068 but they shall not be burnt5927 on413 the altar4196 for a sweet5207 smell.7381

13 凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

13 And every3605 oblation7133 of your meat offering4503 shall you season4414 with salt;4417 neither3808 shall you suffer the salt4417 of the covenant1285 of your God430 to be lacking7673 from your meat offering:4503 with all3605 your offerings7133 you shall offer7126 salt.4417

14 如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

14 And if518 you offer7126 a meat offering4503 of your first fruits1061 to the LORD,3068 you shall offer7126 for the meat offering4503 of your first fruits1061 green ears24 of corn dried7033 by the fire,784 even corn1643 beaten1643 out of full3759 ears.3759

15 沃以膏、加以香、獻爲禮物。

15 And you shall put5414 oil8081 on it, and lay7760 frankincense3828 thereon:5921 it is a meat offering.4503

16 祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

16 And the priest3548 shall burn6999 the memorial234 of it, part of the beaten1643 corn1643 thereof, and part of the oil8081 thereof, with all3605 the frankincense3828 thereof: it is an offering made by fire to the LORD.3068