詩篇

第148篇

1 爾曹當頌美耶和華、凡在穹蒼至高之城者、亦揄揚之兮、

2 天使天軍俱必讚美不置兮、

3 日月星光咸彰主之榮耀兮、

4 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、

5 耶和華一言、萬物受造、故當頌揚之兮、

6 使庶〔艹+冖+果〕各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、

7 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、

8 電閃雹降、雪飄霞起、狂風驟作、俱遵耶和華之命兮、

9 千山萬嶺、結果樹、柏香木、

10 百獸六畜、昆蟲飛鳥、

11 列王人民、牧伯士師、

12 幼男稚女、耆老孩提、

13 咸當頌美之兮、耶和華至美、高於天地、尊無二上、

14 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝是親、俱宣頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 148

1 Halleluja1984! Lobet1984, ihr Himmel8064, den HErrn3050; lobet1984 ihn3068 in der Höhe4791!

2 Lobet1984 ihn, alle seine Engel4397; lobet1984 ihn, all sein Heer6635!

3 Lobet1984 ihn, Sonne und Mond3394; lobet1984 ihn, alle leuchtenden216 Sterne3556!

4 Lobet1984 ihn, ihr Himmel8064 allenthalben, und die Wasser4325, die oben am Himmel8064 sind!

5 Die sollen loben1984 den Namen8034 des HErrn3068; denn er gebeut6680, so wird‘s geschaffen1254.

6 Er hält sie5414 immer5769 und5975 ewiglich5703; er ordnet sie2706, daß sie nicht anders gehen5674 müssen.

7 Lobet1984 den HErrn3068 auf Erden776, ihr Walfische8577 und alle Tiefen8415;

8 Feuer784, Hagel1259, Schnee7950 und7307 Dampf7008, Sturmwinde, die sein Wort1697 ausrichten6213;

9 Berge2022 und alle Hügel1389, fruchtbare6529 Bäume6086 und alle Zedern730;

10 Tier2416 und3671 alles Vieh929, Gewürm7431 und Vögel6833;

11 ihr Könige4428 auf Erden776 und alle Leute3816, Fürsten8269 und alle Richter8199 auf Erden776;

12 Jünglinge970 und2205 Jungfrauen1330, Alte mit den Jungen5288

13 sollen loben den8034 Namen8034 des HErrn3068; denn sein Name allein ist hoch7682; sein Lob1984 gehet, soweit Himmel8064 und Erde776 ist.

14 Und3050 er erhöhet das Horn7161 seines Volks5971. Alle seine Heiligen2623 sollen loben8416, die Kinder1121 Israel3478, das Volk5971, das ihm dienet, Halleluja1984!

詩篇

第148篇

Der Psalter

Psalm 148

1 爾曹當頌美耶和華、凡在穹蒼至高之城者、亦揄揚之兮、

1 Halleluja1984! Lobet1984, ihr Himmel8064, den HErrn3050; lobet1984 ihn3068 in der Höhe4791!

2 天使天軍俱必讚美不置兮、

2 Lobet1984 ihn, alle seine Engel4397; lobet1984 ihn, all sein Heer6635!

3 日月星光咸彰主之榮耀兮、

3 Lobet1984 ihn, Sonne und Mond3394; lobet1984 ihn, alle leuchtenden216 Sterne3556!

4 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、

4 Lobet1984 ihn, ihr Himmel8064 allenthalben, und die Wasser4325, die oben am Himmel8064 sind!

5 耶和華一言、萬物受造、故當頌揚之兮、

5 Die sollen loben1984 den Namen8034 des HErrn3068; denn er gebeut6680, so wird‘s geschaffen1254.

6 使庶〔艹+冖+果〕各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、

6 Er hält sie5414 immer5769 und5975 ewiglich5703; er ordnet sie2706, daß sie nicht anders gehen5674 müssen.

7 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、

7 Lobet1984 den HErrn3068 auf Erden776, ihr Walfische8577 und alle Tiefen8415;

8 電閃雹降、雪飄霞起、狂風驟作、俱遵耶和華之命兮、

8 Feuer784, Hagel1259, Schnee7950 und7307 Dampf7008, Sturmwinde, die sein Wort1697 ausrichten6213;

9 千山萬嶺、結果樹、柏香木、

9 Berge2022 und alle Hügel1389, fruchtbare6529 Bäume6086 und alle Zedern730;

10 百獸六畜、昆蟲飛鳥、

10 Tier2416 und3671 alles Vieh929, Gewürm7431 und Vögel6833;

11 列王人民、牧伯士師、

11 ihr Könige4428 auf Erden776 und alle Leute3816, Fürsten8269 und alle Richter8199 auf Erden776;

12 幼男稚女、耆老孩提、

12 Jünglinge970 und2205 Jungfrauen1330, Alte mit den Jungen5288

13 咸當頌美之兮、耶和華至美、高於天地、尊無二上、

13 sollen loben den8034 Namen8034 des HErrn3068; denn sein Name allein ist hoch7682; sein Lob1984 gehet, soweit Himmel8064 und Erde776 ist.

14 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝是親、俱宣頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。

14 Und3050 er erhöhet das Horn7161 seines Volks5971. Alle seine Heiligen2623 sollen loben8416, die Kinder1121 Israel3478, das Volk5971, das ihm dienet, Halleluja1984!