以斯拉記

第10章

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

12 會衆大聲對曰、所言必行。

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

38 巴尼、品內、示每、

39 示利米、拿單、亞大雅、

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

42 沙龍、暗哩、約瑟、

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

Das Buch Esra

Kapitel 10

1 Und da Esra5830 also betete6419 und bekannte3034, weinete und vor6440 dem7235 Hause1004 Gottes430 lag, sammelten6908 sich5307 zu ihm aus Israel3478 eine sehr3966 große7227 Gemeine von Männern582 und Weibern802 und Kindern3206; denn das Volk6951 weinete sehr.

2 Und Sachanja, der Sohn1121 Jehiels3171, aus den Kindern1121 Elam5867, antwortete6030 und sprach559 zu Esra5830: Wohlan, wir haben3427 uns4603 an unserm GOtt430 vergriffen, daß wir fremde5237 Weiber802 aus den Völkern5971 des Landes776 genommen haben3426. Nun, es ist noch Hoffnung4723 in Israel3478 über dem.

3 So laßt uns nun einen Bund1285 machen3772 mit unserm GOtt430, daß wir alle Weiber802, und die2730 von3318 ihnen geboren3205 sind, hinaustun nach dem Rat6098 des HErrn136 und derer, die die Gebote4687 unsers Gottes430 fürchten, daß man tue6213 nach dem Gesetz8451.

4 So mache6213 dich auf6965, denn dir gebührt es1697; wir wollen mit dir sein. Sei getrost2388 und tu es!

5 Da stund Esra5830 auf6965 und nahm einen Eid7650 von den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und dem ganzen Israel3478, daß sie nach diesem Wort1697 tun6213 sollten. Und sie schwuren7650.

6 Und1121 Esra5830 stund auf6965 vor6440 dem Hause1004 Gottes430 und ging3212 in die Kammer3957 Johanans3076, des Sohns Eliasibs. Und da er daselbst hinkam, aß398 er kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325; denn er trug56 Leid um die Vergreifung derer, die gefangen1473 gewesen waren3212.

7 Und sie ließen ausrufen6963 durch Juda3063 und Jerusalem3389 zu allen Kindern1121, die gefangen1473 waren5674 gewesen, daß sie sich6908 gen Jerusalem3389 versammelten.

8 Und welcher nicht käme935 in dreien7969 Tagen3117 nach dem Rat6098 der Obersten8269 und Ältesten2205, des Habe7399 sollte2763 alle verbannet sein und er abgesondert914 von der Gemeine der Gefangenen1473.

9 Da versammelten sich6908 alle Männer582 Judas und Benjamins1144 gen Jerusalem3389 in dreien7969 Tagen, das ist, im zwanzigsten6242 Tage3117 des neunten8671 Monden2320. Und alles Volk5971 saß3427 auf der Straße7339 vor dem Hause1004 Gottes430 und zitterten um1697 der Sache willen und vom Regen1653.

10 Und3548 Esra5830, der Priester, stund auf6965 und sprach559 zu ihnen: Ihr3427 habt4603 euch vergriffen, daß ihr fremde5237 Weiber802 genommen habt, daß ihr der Schuld819 Israels3478 noch3254 mehr machtet:

11 So bekennet nun dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430, und5414 tut6213 sein Wohlgefallen7522 und scheidet euch914 von den Völkern5971 des Landes776 und von den fremden5237 Weibern802.

12 Da antwortete6030 die ganze Gemeine und6213 sprach mit lauter1419 Stimme6963: Es geschehe, wie du uns gesagt559 hast1697.

13 Aber61 des Volks5971 ist viel7235 und6256 regnerisch Wetter und kann3581 nicht draußen2351 stehen5975; so7227 ist‘s auch nicht eines259 oder zweier8147 Tage3117 Werk4399, denn wir haben‘s6586 viel gemacht solcher Übertretung.

14 Laßt uns unsere Obersten8269 bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten5892 fremde5237 Weiber802 genommen haben3427, zu bestimmten2163 Zeiten6256 kommen935, und5975 die Ältesten2205 einer jeglichen Stadt5892 und ihre Richter8199 mit, bis daß von uns gewendet werde7725 der Zorn2740 unsers Gottes430 um1697 dieser Sache willen.

15 Da wurden bestellet Jonathan3129, der Sohn1121 Asahels, und6214 Jehasja, der Sohn1121 Thikwas, über diese Sachen, und5975 Mesullam4918 und Habthai, die Leviten3881, halfen5826 ihnen.

16 Und3548 die8034 Kinder1121 des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra5830 und die vornehmsten7218 Väter1 unter ihrer Väter1 Hause1004 und alle jetzt Benannten schieden914 sie582; und setzten sich3427 am ersten259 Tage3117 des zehnten6224 Monden2320, zu6213 forschen diese Sachen1697,

17 und sie3427 richteten‘s aus an allen Männern582, die fremde5237 Weiber802 hatten3615, am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320.

18 Und3548 es wurden funden unter den Kindern1121 der Priester, die3427 fremde5237 Weiber802 genommen hatten4672, nämlich unter den Kindern1121 Jesuas3442, des Sohns Jozadaks3136, und seinen Brüdern251: Maesaja, Elieser461, Jarib3402 und Gedalja1436.

19 Und3318 sie gaben ihre Hand3027 drauf, daß sie die Weiber802 wollten ausstoßen und6629 zu ihrem Schuldopfer818 einen Widder352 für ihre Schuld819 geben5414.

20 Unter den Kindern1121 Immer564: Hanani2607 und Sebadja2069.

21 Unter den Kindern1121 Harim2766: Maeseja, Elia452, Semaja8098, Jehiel3171 und Usia5818.

22 Unter den Kindern1121 Pashur6583: Elioenai, Maeseja, Ismael3458, Nethaneel Josabad3107 und Eleasa501.

23 Unter den Leviten3881: Josabad3107, Simei8096 und Kelaja (er ist der Klita), Pethahja6611, Juda3063 und Elieser461.

24 Unter den Sängern7891: Eliasib. Unter den Torhütern7778: Sallum7967, Telem2928 und475 Uri221.

25 Von Israel3478 unter den Kindern1121 Pareos6551: Ramaja, Jesia3150, Malchia, Mejamin, Eleasar499, Malchia und Benaja1141.

26 Unter den Kindern1121 Elam5867: Mathanja, Sacharja2148, Jehiel3171, Abdi5660, Jeremoth3406 und Elia452.

27 Unter den Kindern1121 Sathu: Elioenai, Eliasib, Mathanja, Jeremoth3406, Sabad2066 und475 Asisa5819.

28 Unter den Kindern1121 Bebai893: Johanan3076, Hananja2608, Sabai und Athlai6270.

29 Unter den Kindern1121 Bani1137: Mesullam4918, Malluch4409, Adaja5718, Jasub3437, Seal7594 und Jeramoth.

30 Unter den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Adna5733, Chelal3636, Benaja1141, Maeseja, Mathanja, Bezaleel1212, Benui und Manasse4519.

31 Unter den Kindern1121 Harim2766: Elieser461, Jesia, Malchias, Semaja8098, Simeon8095,

32 Benjamin1144, Malluch4409 und Semarja8114.

33 Unter den Kindern1121 Hasum2828: Mathnai, Mathatha, Sabad2066, Eliphelet467, Jeremai3413, Manasse4519 und Simei8096.

34 Unter den Kindern1121 Bani1137: Maedai4572, Amram6019, Huel,

35 Benaja1141, Bedja912, Chelui,

36 Naja, Meremoth4822, Eliasib,

37 Mathanja, Mathnai, Jaesan,

38 Bani1137, Benui, Simei8096,

39 Selemja8018, Nathan5416, Adaja5718,

40 Machnadbai4367, Sasai8343, Sarai8298,

41 Asareel5832, Selemja8018, Samarja,

42 Sallum7967, Amarja568 und Joseph3130.

43 Unter den Kindern1121 Nebo5015: Jeiel3273, Mathithja, Sabad2066, Sebina2081, Jaddai3035, Joel3100 und Benaja1141.

44 Diese hatten5375 alle fremde5237 Weiber802 genommen5375; und7760 waren3426 etliche unter denselben Weibern802, die Kinder1121 getragen hatten.

以斯拉記

第10章

Das Buch Esra

Kapitel 10

1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。

1 Und da Esra5830 also betete6419 und bekannte3034, weinete und vor6440 dem7235 Hause1004 Gottes430 lag, sammelten6908 sich5307 zu ihm aus Israel3478 eine sehr3966 große7227 Gemeine von Männern582 und Weibern802 und Kindern3206; denn das Volk6951 weinete sehr.

2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。

2 Und Sachanja, der Sohn1121 Jehiels3171, aus den Kindern1121 Elam5867, antwortete6030 und sprach559 zu Esra5830: Wohlan, wir haben3427 uns4603 an unserm GOtt430 vergriffen, daß wir fremde5237 Weiber802 aus den Völkern5971 des Landes776 genommen haben3426. Nun, es ist noch Hoffnung4723 in Israel3478 über dem.

3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。

3 So laßt uns nun einen Bund1285 machen3772 mit unserm GOtt430, daß wir alle Weiber802, und die2730 von3318 ihnen geboren3205 sind, hinaustun nach dem Rat6098 des HErrn136 und derer, die die Gebote4687 unsers Gottes430 fürchten, daß man tue6213 nach dem Gesetz8451.

4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。

4 So mache6213 dich auf6965, denn dir gebührt es1697; wir wollen mit dir sein. Sei getrost2388 und tu es!

5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。

5 Da stund Esra5830 auf6965 und nahm einen Eid7650 von den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und dem ganzen Israel3478, daß sie nach diesem Wort1697 tun6213 sollten. Und sie schwuren7650.

6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。

6 Und1121 Esra5830 stund auf6965 vor6440 dem Hause1004 Gottes430 und ging3212 in die Kammer3957 Johanans3076, des Sohns Eliasibs. Und da er daselbst hinkam, aß398 er kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325; denn er trug56 Leid um die Vergreifung derer, die gefangen1473 gewesen waren3212.

7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、

7 Und sie ließen ausrufen6963 durch Juda3063 und Jerusalem3389 zu allen Kindern1121, die gefangen1473 waren5674 gewesen, daß sie sich6908 gen Jerusalem3389 versammelten.

8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。

8 Und welcher nicht käme935 in dreien7969 Tagen3117 nach dem Rat6098 der Obersten8269 und Ältesten2205, des Habe7399 sollte2763 alle verbannet sein und er abgesondert914 von der Gemeine der Gefangenen1473.

9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。

9 Da versammelten sich6908 alle Männer582 Judas und Benjamins1144 gen Jerusalem3389 in dreien7969 Tagen, das ist, im zwanzigsten6242 Tage3117 des neunten8671 Monden2320. Und alles Volk5971 saß3427 auf der Straße7339 vor dem Hause1004 Gottes430 und zitterten um1697 der Sache willen und vom Regen1653.

10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、

10 Und3548 Esra5830, der Priester, stund auf6965 und sprach559 zu ihnen: Ihr3427 habt4603 euch vergriffen, daß ihr fremde5237 Weiber802 genommen habt, daß ihr der Schuld819 Israels3478 noch3254 mehr machtet:

11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、

11 So bekennet nun dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430, und5414 tut6213 sein Wohlgefallen7522 und scheidet euch914 von den Völkern5971 des Landes776 und von den fremden5237 Weibern802.

12 會衆大聲對曰、所言必行。

12 Da antwortete6030 die ganze Gemeine und6213 sprach mit lauter1419 Stimme6963: Es geschehe, wie du uns gesagt559 hast1697.

13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。

13 Aber61 des Volks5971 ist viel7235 und6256 regnerisch Wetter und kann3581 nicht draußen2351 stehen5975; so7227 ist‘s auch nicht eines259 oder zweier8147 Tage3117 Werk4399, denn wir haben‘s6586 viel gemacht solcher Übertretung.

14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。

14 Laßt uns unsere Obersten8269 bestellen in der ganzen Gemeine, daß alle, die in unsern Städten5892 fremde5237 Weiber802 genommen haben3427, zu bestimmten2163 Zeiten6256 kommen935, und5975 die Ältesten2205 einer jeglichen Stadt5892 und ihre Richter8199 mit, bis daß von uns gewendet werde7725 der Zorn2740 unsers Gottes430 um1697 dieser Sache willen.

15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。

15 Da wurden bestellet Jonathan3129, der Sohn1121 Asahels, und6214 Jehasja, der Sohn1121 Thikwas, über diese Sachen, und5975 Mesullam4918 und Habthai, die Leviten3881, halfen5826 ihnen.

16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。

16 Und3548 die8034 Kinder1121 des Gefängnisses taten also. Und der Priester Esra5830 und die vornehmsten7218 Väter1 unter ihrer Väter1 Hause1004 und alle jetzt Benannten schieden914 sie582; und setzten sich3427 am ersten259 Tage3117 des zehnten6224 Monden2320, zu6213 forschen diese Sachen1697,

17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。

17 und sie3427 richteten‘s aus an allen Männern582, die fremde5237 Weiber802 hatten3615, am ersten259 Tage3117 des ersten7223 Monden2320.

18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、

18 Und3548 es wurden funden unter den Kindern1121 der Priester, die3427 fremde5237 Weiber802 genommen hatten4672, nämlich unter den Kindern1121 Jesuas3442, des Sohns Jozadaks3136, und seinen Brüdern251: Maesaja, Elieser461, Jarib3402 und Gedalja1436.

19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、

19 Und3318 sie gaben ihre Hand3027 drauf, daß sie die Weiber802 wollten ausstoßen und6629 zu ihrem Schuldopfer818 einen Widder352 für ihre Schuld819 geben5414.

20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、

20 Unter den Kindern1121 Immer564: Hanani2607 und Sebadja2069.

21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。

21 Unter den Kindern1121 Harim2766: Maeseja, Elia452, Semaja8098, Jehiel3171 und Usia5818.

22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。

22 Unter den Kindern1121 Pashur6583: Elioenai, Maeseja, Ismael3458, Nethaneel Josabad3107 und Eleasa501.

23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。

23 Unter den Leviten3881: Josabad3107, Simei8096 und Kelaja (er ist der Klita), Pethahja6611, Juda3063 und Elieser461.

24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。

24 Unter den Sängern7891: Eliasib. Unter den Torhütern7778: Sallum7967, Telem2928 und475 Uri221.

25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。

25 Von Israel3478 unter den Kindern1121 Pareos6551: Ramaja, Jesia3150, Malchia, Mejamin, Eleasar499, Malchia und Benaja1141.

26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。

26 Unter den Kindern1121 Elam5867: Mathanja, Sacharja2148, Jehiel3171, Abdi5660, Jeremoth3406 und Elia452.

27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。

27 Unter den Kindern1121 Sathu: Elioenai, Eliasib, Mathanja, Jeremoth3406, Sabad2066 und475 Asisa5819.

28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。

28 Unter den Kindern1121 Bebai893: Johanan3076, Hananja2608, Sabai und Athlai6270.

29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。

29 Unter den Kindern1121 Bani1137: Mesullam4918, Malluch4409, Adaja5718, Jasub3437, Seal7594 und Jeramoth.

30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。

30 Unter den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Adna5733, Chelal3636, Benaja1141, Maeseja, Mathanja, Bezaleel1212, Benui und Manasse4519.

31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。

31 Unter den Kindern1121 Harim2766: Elieser461, Jesia, Malchias, Semaja8098, Simeon8095,

32 便雅憫、馬鹿、示馬利。

32 Benjamin1144, Malluch4409 und Semarja8114.

33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。

33 Unter den Kindern1121 Hasum2828: Mathnai, Mathatha, Sabad2066, Eliphelet467, Jeremai3413, Manasse4519 und Simei8096.

34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、

34 Unter den Kindern1121 Bani1137: Maedai4572, Amram6019, Huel,

35 庇拿雅、比底雅、基祿、

35 Benaja1141, Bedja912, Chelui,

36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、

36 Naja, Meremoth4822, Eliasib,

37 馬大尼、馬地乃、雅掃、

37 Mathanja, Mathnai, Jaesan,

38 巴尼、品內、示每、

38 Bani1137, Benui, Simei8096,

39 示利米、拿單、亞大雅、

39 Selemja8018, Nathan5416, Adaja5718,

40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、

40 Machnadbai4367, Sasai8343, Sarai8298,

41 亞薩利、示利米、沙馬哩。

41 Asareel5832, Selemja8018, Samarja,

42 沙龍、暗哩、約瑟、

42 Sallum7967, Amarja568 und Joseph3130.

43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、

43 Unter den Kindern1121 Nebo5015: Jeiel3273, Mathithja, Sabad2066, Sebina2081, Jaddai3035, Joel3100 und Benaja1141.

44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。

44 Diese hatten5375 alle fremde5237 Weiber802 genommen5375; und7760 waren3426 etliche unter denselben Weibern802, die Kinder1121 getragen hatten.