利未記

第20章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

利未記

第20章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!