Йов

Розділ 27

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

2Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —

4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!

5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —

6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —

7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!

8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?

9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?

10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —

12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?

13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:

14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!

15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,

17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.

18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,

19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.

20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,

21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...

22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

Job

Chapter 27

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725

Йов

Розділ 27

Job

Chapter 27

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

1 Moreover3254 Job347 continued5375 his parable,4912 and said,559

2Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,

2 As God410 liveth,2416 who hath taken away5493 my judgment;4941 and the Almighty,7706 who hath vexed4843 my soul;5315

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —

3 All3605 the while5750 my breath5397 is in me, and the spirit7307 of God433 is in my nostrils;639

4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!

4 My lips8193 shall not518 speak1696 wickedness,5766 nor518 my tongue3956 utter1897 deceit.7423

5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —

5 God forbid2486 that518 I should justify6663 you: till5704 I die1478 I will not3808 remove5493 mine integrity8538 from4480 me.

6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —

6 My righteousness6666 I hold fast,2388 and will not3808 let it go:7503 my heart3824 shall not3808 reproach2778 me so long as I live.4480 3117

7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!

7 Let mine enemy341 be1961 as the wicked,7563 and he that riseth up against6965 me as the unrighteous.5767

8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?

8 For3588 what4100 is the hope8615 of the hypocrite,2611 though3588 he hath gained,1214 when3588 God433 taketh away7953 his soul?5315

9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?

9 Will God410 hear8085 his cry6818 when3588 trouble6869 cometh935 upon5921 him?

10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?

10 Will he delight himself6026 in5921 the Almighty?7706 will he always3605 6256 call upon7121 God?433

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —

11 I will teach3384 you by the hand3027 of God:410 that which834 is with5973 the Almighty7706 will I not3808 conceal.3582

12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?

12 Behold,2005 all3605 ye yourselves859 have seen2372 it; why4100 then are ye thus2088 altogether1892 vain?1891

13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:

13 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 with5973 God,410 and the heritage5159 of oppressors,6184 which they shall receive3947 of the Almighty.4480 7706

14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!

14 If518 his children1121 be multiplied,7235 it is for3926 the sword:2719 and his offspring6631 shall not3808 be satisfied7646 with bread.3899

15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

15 Those that remain8300 of him shall be buried6912 in death:4194 and his widows490 shall not3808 weep.1058

16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,

16 Though518 he heap up6651 silver3701 as the dust,6083 and prepare3559 raiment4403 as the clay;2563

17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.

17 He may prepare3559 it, but the just6662 shall put it on,3847 and the innocent5355 shall divide2505 the silver.3701

18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,

18 He buildeth1129 his house1004 as a moth,6211 and as a booth5521 that the keeper5341 maketh.6213

19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.

19 The rich man6223 shall lie down,7901 but he shall not3808 be gathered:622 he openeth6491 his eyes,5869 and he is not.369

20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,

20 Terrors1091 take hold5381 on him as waters,4325 a tempest5492 stealeth him away1589 in the night.3915

21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...

21 The east wind6921 carrieth him away,5375 and he departeth:1980 and as a storm hurleth8175 him out of his place.4480 4725

22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

22 For God shall cast7993 upon5921 him, and not3808 spare:2550 he would fain flee1272 1272 out of his hand.4480 3027

23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

23 Men shall clap5606 their hands3709 at5921 him, and shall hiss8319 5921 him out of his place.4480 4725