ЙовРозділ 27 |
1 |
2 „Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній, |
3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, — |
4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни! |
5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, — |
6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, — |
7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник! |
8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його? |
9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя? |
10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су? |
11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, — |
12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете? |
13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього: |
14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом! |
15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть... |
16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини, |
17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить. |
18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, |
19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його. |
20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його, |
21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця... |
22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! |
23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця. |
約伯記第27章 |
1 約百重申其詞曰、 |
2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、 |
3 上帝假我以年、一息尚存、 |
4 口不出惡言、舌不道非義、 |
5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。 |
6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。 |
7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。 |
8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。 |
9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。 |
10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。 |
11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。 |
12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。 |
13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、 |
14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、 |
15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。 |
16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、 |
17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、 |
18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。 |
19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、 |
20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、 |
21 東風掃之、暴風吹之、 |
22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、 |
23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。 |
ЙовРозділ 27 |
約伯記第27章 |
1 |
1 約百重申其詞曰、 |
2 „Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній, |
2 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、 |
3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, — |
3 上帝假我以年、一息尚存、 |
4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни! |
4 口不出惡言、舌不道非義、 |
5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, — |
5 我斷不以爾言爲然、雖死亦必不以吾爲不善。 |
6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, — |
6 兢兢執義、不敢稍失、畢生所爲、內省不疚。 |
7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник! |
7 敵我攻我者、其敗也、當若惡人。 |
8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його? |
8 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。 |
9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя? |
9 災害至而籲上帝、安得升聞於上。 |
10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су? |
10 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。 |
11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, — |
11 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。 |
12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете? |
12 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。 |
13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього: |
13 爾曰、全能之上帝、報惡人、罰強暴、 |
14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом! |
14 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、 |
15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть... |
15 或遇疫癘而死、嫠婦不泣。 |
16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини, |
16 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、 |
17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить. |
17 而衣適爲義人之衣、金適爲善人之金、 |
18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, |
18 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。 |
19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його. |
19 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、 |
20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його, |
20 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之、 |
21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця... |
21 東風掃之、暴風吹之、 |
22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! |
22 爲上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、 |
23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця. |
23 人憤聲鼓掌、擯之遠方。 |