ЙовРозділ 33 |
|
1 |
|
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. |
|
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. |
|
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. |
|
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! |
|
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! |
|
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. |
|
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: |
|
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! |
|
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. |
|
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. |
|
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! |
|
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? |
|
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: |
|
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — |
|
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, |
|
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, |
|
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. |
|
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. |
|
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. |
|
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. |
|
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. |
|
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, |
|
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. |
|
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. |
|
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. |
|
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. |
|
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. |
|
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, |
|
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. |
|
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! |
|
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. |
|
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |
約伯記第33章 |
|
1 |
|
2 看哪 |
|
3 我的言語是發乎 |
|
4 神的靈 |
|
5 你若回答我,就站起來,將你的話 |
|
6 看哪 |
|
7 看哪 |
|
8 |
|
9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 |
|
10 看哪 |
|
11 他 |
|
12 |
|
13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 |
|
14 原來 |
|
15 人躺在床上沉睡的時候,在 |
|
16 他就 |
|
17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 |
|
18 他 |
|
19 人在床上也被疼痛所罰 |
|
20 以致他的命 |
|
21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 |
|
22 他的性命 |
|
23 一千使者 |
|
24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 |
|
25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 |
|
26 他必 |
|
27 他察看世人 |
|
28 神就要救 |
|
29 |
|
30 為要從深坑救回人的元魂 |
|
31 約伯啊,你當留心 |
|
32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 |
|
33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 |
ЙовРозділ 33 |
約伯記第33章 |
|
1 |
1 |
|
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. |
2 看哪 |
|
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. |
3 我的言語是發乎 |
|
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. |
4 神的靈 |
|
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! |
5 你若回答我,就站起來,將你的話 |
|
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! |
6 看哪 |
|
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. |
7 看哪 |
|
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: |
8 |
|
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! |
9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 |
|
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. |
10 看哪 |
|
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. |
11 他 |
|
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! |
12 |
|
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? |
13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 |
|
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: |
14 原來 |
|
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — |
15 人躺在床上沉睡的時候,在 |
|
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, |
16 他就 |
|
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, |
17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 |
|
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. |
18 他 |
|
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. |
19 人在床上也被疼痛所罰 |
|
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. |
20 以致他的命 |
|
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. |
21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 |
|
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. |
22 他的性命 |
|
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, |
23 一千使者 |
|
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. |
24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 |
|
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. |
25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 |
|
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. |
26 他必 |
|
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. |
27 他察看世人 |
|
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. |
28 神就要救 |
|
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, |
29 |
|
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. |
30 為要從深坑救回人的元魂 |
|
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! |
31 約伯啊,你當留心 |
|
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. |
32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 |
|
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |
33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 |