Йов

Розділ 33

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Йов

Розділ 33

約伯記

第33章

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

3 所言真實無妄。

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

8 昔者聞爾言曰、

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

9 我清潔無辜、

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

16 言提其耳、靜謐示之。

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

17 使人改過、去其驕心、

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

21 肉消骨立、

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。