John

Chapter 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

Вiд Iвана

Розділ 7

1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.

2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.

3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.

5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.

7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.

8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.

9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.

11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“

12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.

13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.

14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“

16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.

18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.

19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“

20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“

21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.

22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?

24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“

25 Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?

26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.

28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“

30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.

31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“

32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.

33 Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.

34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.

35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?

36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“

37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!

38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.

39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.

40 А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“

41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?

42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“

43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.

44 А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.

45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“

46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.

47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?

48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?

49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“

50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:

51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“

52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.

53 І до дому свого́ пішов кожен.

John

Chapter 7

Вiд Iвана

Розділ 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25 Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

33 Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

40 А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

44 А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

53 І до дому свого́ пішов кожен.