John

Chapter 7

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

約翰福音

第7章

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]

John

Chapter 7

約翰福音

第7章

1 After3326 these5023 things Jesus2424 walked4043 in Galilee:1056 for he would2309 not walk4043 in Jewry,2449 because3754 the Jews2453 sought2212 to kill615 him.

1 這些[these]事以後,耶穌在加利利行走[walked],不願在猶太行走[walk],因為猶太人想要殺他。

2 Now1161 the Jew's2453 feast1859 of tabernacles4634 was at1451 hand.1451

2 當時猶太人的住棚節近了。

3 His brothers80 therefore3767 said2036 to him, Depart3327 hence,1782 and go5217 into1519 Judaea,2449 that your disciples3101 also2532 may see2334 the works2041 that you do.4160

3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。

4 For there is no3762 man3762 that does4160 any5100 thing in secret,2927 and he himself846 seeks2212 to be known openly.1722 3954 If1487 you do4160 these5023 things, show5319 yourself4572 to the world.2889

4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」

5 For neither3761 did his brothers80 believe4100 in him.

5 因為連他的弟兄[neither]不信他。

6 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, My time2540 is not yet3768 come:3918 but your5212 time2540 is always3842 ready.2092

6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。

7 The world2889 cannot3756 1410 hate3404 you; but me it hates,3404 because3754 I testify3140 of it, that the works2041 thereof3012 846 are evil.4190

7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。

8 Go305 you up to this5026 feast:1859 I go305 not up yet3768 to this5026 feast:1859 for my time2540 is not yet3768 full4137 come.4137

8 你們上去過節吧。我現在[yet]不上去過這節;因為我的時候還沒有滿。」

9 When he had said2036 these5023 words to them, he stayed3306 still in Galilee.1056

9 耶穌對他們[unto them]說了這些[these]話,仍舊住在加利利。

10 But when5613 his brothers80 were gone305 up, then5119 went305 he also2532 up to the feast,1859 not openly,5320 but as it were in secret.2927

10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

11 Then3767 the Jews2453 sought2212 him at1722 the feast,1859 and said,3004 Where4226 is he?

11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」

12 And there was much4183 murmuring1112 among1722 the people3793 concerning4012 him: for some3588 3303 said,3004 He is a good18 man: others243 said,3004 No;3756 but he deceives4105 the people.3793

12 百姓[people]為他紛紛議論,[for]有的說:「他是好人。」有的說:「不然;他是迷惑[people]的。」

13 However,3305 no3762 man3762 spoke2980 openly3954 of him for fear5401 of the Jews.2453

13 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。

14 Now2235 about the middle3322 of the feast1859 Jesus2424 went305 up into1519 the temple,2411 and taught.1321

14 節期之間[Now about the midst of the feast],耶穌上殿裏去教訓人。

15 And the Jews2453 marveled,2296 saying,3004 How4459 knows1492 this3778 man letters,1121 having never3361 learned?3129

15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」

16 Jesus2424 answered611 them, and said,2036 My doctrine1322 is not mine,1699 but his that sent3992 me.

16 耶穌回答他們[answered them]說:「我的道理[doctrine]不是我自己的,乃是那差我來者的。

17 If1437 any5100 man will2309 do4160 his will,2307 he shall know1097 of the doctrine,1322 whether4220 it be of God,2316 or2228 whether I speak2980 of myself.1683

17 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這道理[doctrine]或是出於神,或是我憑著自己說的。

18 He that speaks2980 of himself1438 seeks2212 his own2398 glory:1391 but he that seeks2212 his glory1391 that sent3992 him, the same3778 is true,227 and no3756 unrighteousness93 is in him.

18 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。

19 Did not Moses3475 give1325 you the law,3551 and yet none3762 of you keeps4160 the law?3551 Why5101 go2212 you about2212 to kill615 me?

19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」

20 The people3793 answered611 and said,2036 You have2192 a devil:1140 who5101 goes2212 about2212 to kill615 you?

20 百姓[people]回答說:「你是被鬼魔[devil]附著了。誰想要殺你?」

21 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I have2192 done4160 one1520 work,2041 and you all3956 marvel.2296

21 耶穌對他們[unto them]說:「我作了一件事,你們都以為希奇。

22 Moses3475 therefore1223 5124 gave1325 to you circumcision;4061 (not because3754 it is of Moses,3475 but of the fathers;3962) and you on1722 the sabbath4521 day circumcise4059 a man.444

22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

23 If1487 a man444 on1722 the sabbath4521 day receive2983 circumcision,4061 that the law3551 of Moses3475 should not be broken;3089 are you angry5520 at me, because3754 I have2192 made4160 a man444 every3650 whit3650 whole5199 on1722 the sabbath4521 day?

23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?

24 Judge2919 not according2596 to the appearance,3799 but judge2919 righteous1342 judgment.2920

24 不可按表面[appearance]斷定是非,總要按公義[righteousness]斷定是非。」

25 Then3767 said3004 some5100 of them of Jerusalem,2414 Is not this3778 he, whom3739 they seek2212 to kill?615

25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

26 But, see,2396 he speaks2980 boldly,3954 and they say3004 nothing3762 to him. Do the rulers758 know1097 indeed230 that this3778 is the very230 Christ?5547

26 你看他還放膽[boldly]講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位[very]基督麼?

27 However,235 we know1492 this5126 man from where4159 he is: but when3752 Christ5547 comes,2064 no3762 man3762 knows1097 from where4159 he is.

27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」

28 Then3767 cried2896 Jesus2424 in the temple2411 as he taught,1321 saying,3004 You both2532 know1492 me, and you know1492 from where4159 I am:1510 and I am not come2064 of myself,1683 but he that sent3992 me is true,228 whom3739 you know1492 not.

28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,

29 But I know1492 him: for I am1510 from him, and he has sent649 me.

29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」

30 Then3767 they sought2212 to take4084 him: but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him, because3754 his hour5610 was not yet3768 come.2064

30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。

31 And many4183 of the people3793 believed4100 on1519 him, and said,3004 When3752 Christ5547 comes,2064 will he do4160 more4119 miracles4592 than these5130 which3739 this3778 man has done?4160

31 百姓[people]中間有許多[many]信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」

32 The Pharisees5330 heard191 that the people3793 murmured1111 such5023 things concerning4012 him; and the Pharisees5330 and the chief749 priests749 sent649 officers5257 to take4084 him.

32 法利賽人聽見百姓[people]為耶穌這樣紛紛議論;祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。

33 Then3767 said2036 Jesus2424 to them, Yet2089 a little3398 while5550 am1510 I with you, and then3767 I go5217 to him that sent3992 me.

33 於是耶穌對他們[unto them]說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。

34 You shall seek2212 me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come.2064

34 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」

35 Then3767 said2036 the Jews2453 among4314 themselves,1438 Where4226 will3195 he go,4198 that we shall not find2147 him? will3195 he go4198 to the dispersed1290 among the Gentiles,1672 and teach1321 the Gentiles?1672

35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦[Gentiles]中的猶太人那裏去教訓外邦人[Gentiles]麼?

36 What5101 manner of saying3056 is this3778 that he said,2036 You shall seek me, and shall not find2147 me: and where3699 I am,1510 thither you cannot3756 1410 come?2064

36 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」

37 In the last2078 day,2250 that great3173 day of the feast,1859 Jesus2424 stood2476 and cried,2896 saying,3004 If1437 any5100 man thirst,1372 let him come2064 to me, and drink.4095

37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。

38 He that believes4100 on1519 me, as the scripture1124 has said,2036 out of his belly2836 shall flow4482 rivers4215 of living2198 water.5204

38 信我的人就如聖經[scripture]上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」

39 (But this5124 spoke2036 he of the Spirit,4151 which3739 they that believe4100 on1519 him should3195 receive:2983 for the Holy40 Ghost4151 was not yet3768 given; because3754 that Jesus2424 was not yet3764 glorified.1392)

39 (耶穌這話是指著信他之人,要受[Spirit][of]說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)

40 Many4183 of the people3793 therefore,3767 when they heard191 this3588 saying,3056 said,3004 Of a truth230 this3778 is the Prophet.4396

40 那時[when]百姓既[people therefore]聽見這話,多有[Many]說:「這真是那先知。」

41 Others243 said,3004 This3778 is the Christ.5547 But some243 said,3004 Shall Christ5547 come2064 out of Galilee?1056

41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?

42 Has not the scripture1124 said,2036 That Christ5547 comes2064 of the seed4690 of David,1138 and out of the town2968 of Bethlehem,965 where3699 David1138 was?

42 聖經[scripture]上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」

43 So3767 there was a division4978 among1722 the people3793 because1223 of him.

43 於是民中[among the people]因著耶穌有了[was]紛爭。

44 And some5100 of them would2309 have taken4084 him; but no3762 man3762 laid1911 hands5495 on1909 him.

44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。

45 Then3767 came2064 the officers5257 to the chief749 priests749 and Pharisees;5330 and they said2036 to them, Why1302 have you not brought71 him?

45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」

46 The officers5257 answered,611 Never3763 man444 spoke2980 like3779 this3778 man.444

46 差役回答說:「從來沒有[man]像他這樣說話的。」

47 Then3767 answered611 them the Pharisees,5330 Are you also2532 deceived?4105

47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?

48 Have any3387 of the rulers758 or2228 of the Pharisees5330 believed4100 on1519 him?

48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?

49 But this3778 people3793 who3588 knows1097 not the law3551 are cursed.1944

49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的。」

50 Nicodemus3530 said3004 to them, (he that came2064 to Jesus846 by night,3571 being5607 one1520 of them,)

50 內中有尼哥德慕,(就是從前夜裏[by night]去見耶穌的,)對他們說:

51 Does our law3551 judge2919 any3588 man,444 before3362 4386 it hear191 him, and know1097 what5101 he does?4160

51 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」

52 They answered611 and said2036 to him, Are1488 you also2532 of Galilee?1056 Search,2045 and look:1492 for out of Galilee1056 rises1453 no3756 prophet.4396

52 他們回答[him]說:「你也是出於加利利嗎?你且去查[look]加利利[Galilee]原是[for]沒有出過先知。」

53 And every1538 man went4198 to his own house.3624

53 於是各人都回家去了[And every man went unto his own house]